Читаем Волшебный маг полностью

Чтобы к таким вещам бежал я?

Да никогда. От них - охотно.

Москон и Кларин (вместе)

Наш господин...

Киприан

Ни слова больше.

Что вижу я? Два друга здесь,

Что славою своей и кровью

Сейчас для всей Антиохии

Являют око и надежду,

И сын Правителя один,

Другого славный род - Коляльтос,

Двумя так жизнями играют,

Что могут родине быть честью!

Лелий

Хоть я исполнен, Киприан,

К тебе великим уваженьем,

И в это самое мгновенье

То чувство шпагу удержало,

Не обращай ее к ножнам,

Ты сделать этого не можешь.

Ты знаешь более в науках,

Чем в поединках, и не можешь

Постичь, что, если межь двоих

Дуэль, так здесь на поле битвы

Соображенья нет такого,

Чтоб эти двое благородных

Друзьями стали, но устав,

Чтоб из двоих один здесь умер.

Флор

Я с тем же обращаюсь словом

К тебе, прося, чтобы ушел ты

С своими слугами, и мы

Могли сражаться без помехи,

По чести и без преимуществ.

Киприан

Хоть мнится вам, что в изученьях

Условий поединка {8} я

Не знаю, что дуэль наука

Лишь дерзких, в этом вы не правы:

Мое рождение решило,

Чтоб тот же долг мой был как ваш?

И в нем есть честь, и в нем бесчестье,

Известно мне. Отдавшись знаньям,

Мою я храбрость не принизил,

Не в первый раз рука с рукой

Идут науки и оружье.

Коль вышли в поле вы, чтоб биться,

Вы бились, нет тут оговорки,

И невозможна клевета.

Так значит, можете сказать вы,

В чем повод был для этой ссоры,

И если я, о том услышав,

Увижу, что один из двух

Имеет к удовлетворенью

Предлог и повод, вас оставлю,

И я даю вам в этом слово.

Лелий

Коль в этом слово нам даешь

И обещаешь не мешать нам,

Я рассказать хочу причину.

Люблю одну я даму сердцем,

И эту даму любит Флор.

Решай же, как согласовать нас.

Возможности не существует,

Чтоб благородных двух ревнивцев

Заставить позабыть их страсть.

Флор

Ее люблю я и желаю,

Чтобы не смело даже солнце

Смотреть на лик ее, - так значит

Здесь средства никакого нет,

И, дав нам слово не мешать нам,

Теперь уйди.

Киприан

Постойте. Нужно

Мне больше знать. Что, эта дама

Возможна для надежды вам

Иль для надежды невозможна?

Лелий

Так благородна, так отменна,

Что, если Флор ревнует к солнцу,

Не должен был бы ревновать

И к солнцу, потому что, мыслю,

Что и оно ее не видит.

Киприан

Хотел бы ты на ней жениться?

Флор

Надеюсь я на то.

Киприан

А ты?

Лелий

О, если б пожелало небо,

Чтоб счастья этого достиг я!

Она бедна, и чрезвычайно,

Но ей приданым - честный нрав.

Киприан

Так если оба вы хотите

На ней жениться, разве это

Не преступленье и не низость

Ее ославить перед тем?

Что скажут люди, если только

Один в супружество с ней вступит,

Из-за нее убив другого?

Пусть повода не будет тут,

Чтоб говорить, - довольно если

Без повода молва возникнет.

Не говорю, чтоб вы служили

Одновременно ей, - о, нет,

Так говоря, я был бы низким.

Влюбленный, подавивший ревность,

Чтоб эту допустить возможность,

Бесславье тем бы совершил.

Но говорю, чтоб вы узнали,

Кого из двух предпочитает

И после...

Киприан

Стой. Ни слова больше.

Деянье низкое - пойти

Спросить у дамы, чтоб сказала,

Кого предпочитает дама.

Один из двух ей будет выбран,

Я или Флор. Так коли я.

Еще в том больше оскорбленья:

Ту любит кто-то, кем я избран.

А если выбирает Флора,

Свирепость высшая есть в том:

Кого люблю - другого любит.,

Итак, излишне знать, что скажет:

Какой ответ мы ни узнаем,

Вернуться к шпагам надо нам.

За честь свою любимый встанет,

Другой искать отмщенья будет.

Флор

Согласен, что это мненье

Удостоверено вполне,

Но с дамами, что позволяют

Себя любить и выбирают

Свою любовь. Итак, сегодня

Спрошу о ней ее отца.

И так как мне вполне довольно,

Что вышел я со шпагой в поле,

(И так как, - довод наибольший,

Мешает как-то биться мне),

Я, Лелий, меч слагаю в ножны.

Лелий

Меня отчасти убедил ты.

Я мог бы это рассужденье

Проверить доводом своим,

Но верно ты или неверно

В том рассуждаешь, я согласен.

Пойду отца ее сегодня

О ней просить.

Киприан

Предположив,

Что служите вы оба даме,

И в том ей не грозит опасность,

Вы оба твердо заявили,

Что добродетельна она,

Скажите мне, кто эта дама.

Имея в городе влиянье,

Я буду от лица обоих

С ней говорить, чтобы, когда

Отец с ней заведет беседу,

Она уже об этом знала.

Лелий

Мне нравится, как говоришь ты.

Киприан

Так кто же это? Ваш ответ?

Флор

Юстина это, дочь Лисандра.

Киприан

Когда о ней вы говорите,

Хваленья ваши были малы.

И благородна, и чиста.

Я к ней немедленно отправлюсь.

Флор (в сторону)

Ко мне ее да склонит небо,

Она всегда неблагосклонна.

(Уходит.)

Лелий

Да изберет любовь меня,

Венчая лаврами надежду.

(Уходит.)

Киприан

Да даст мне рок, чтоб устранил я

Злословия и злополучья.

(Уходит.)

СЦЕНА 6-я

Москон, Кларин.

Москон

Вы, ваша милость, расслыхать

Изволили, что господин наш

К Юстине в дом направил путь свой?

Кларин

Да, сударь мой. А что ж такое,

Что он пошел иль не пошел?

Москон

Там вашей милости не место.

Кларин

А по какой бы то причине?

Москон

А потому, что по служанке

Юстины, Ливии, совсем

Я помираю. Не хочу я,

Чтоб видело ее и солнце.

Кларин

Довольно. Ссориться не буду

Я из-за дамы никогда,

Что быть должна моей супругой.

Москон

Такую мысль я одобряю,

И пусть сама она заявит,

Кто нелюб ей и кто люб.

Идем туда с тобою оба,

Пусть выберет.

Кларин

Тот план прекрасен.

Хоть выберет тебя, боюсь я.

Москон

Уверенность имеешь в том?

Кларин

Да, Ливии неблагодарны {9},

И худшее всегда возьмут.

(Уходят.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы