Читаем Волшебный маг полностью

"Вернись, кровавый мой убийца,

Не дай мне и минуты жизни!"

"Не тот я, - говорю в ответ ей,

Случайно я пришел сюда,

Но, может быть, ведомый небом,

Чтоб вам помочь в беде великой!"

"...Уж невозможно, - отвечала,

Мне состраданием помочь,

Жизнь истекает с каждым мигом,

Но пусть благоволенье ваше

В несчастной этой сохранится,

Которой небом суждено,

Родившись из моей могилы,

Наследовать моим несчастьям!"

Последний вздох свой испустила,

А я увидел...

СЦЕНА 8-я

Ливия. - Юстина, Лисандр.

Ливия

Господин,

Купец, которому ты должен,

Пришел за деньгами, с ним власти,

Сказала, что тебя нет дома.

Скорее выйди в эту дверь.

Юстина

О, как огорчена я этим!

Тебя прервали в то мгновенье,

Когда я всей душой внимала

Повествованью твоему.

Но уходи теперь, владыка,

А то тебя увидят власти.

Лисандp

О, горе, сколько огорчений

Претерпеваешь от нужды!

(Уходит.)

Юстина

Я слышу там шаги. Конечно,

Они приходят.

Ливия

Нет, другие.

То Киприан.

Юстина

Чего же хочет

Здесь Киприан?

СЦЕНА 9-я

Киприан, Кларин, Москон. - Юстина, Ливия.

Киприан

Лишь вам служить.

Увидя, что отсюда власти

Выходят, я, подвигнут дружбой,

Соображая о Лисандре...

(В сторону.)

(Во мне смущенье)... может быть...

(В сторону.)

(Какой по жилам сильный холод!)

Служить вам в чем-нибудь могу я...

(В сторону.)

(О, нет, не холод, это пламень!)

Юстина

Вас небо да хранит века!

Отцу благоволенье ваше

Почетно, также как и важно.

Киприан

Всегда готов вам быть слугою.

(В сторону.)

(Но что смущает мой язык?)

Юстина

Он вышел и его нет дома.

Киприан

Тогда сказать сейчас могу я,

Что, госпожа, меня приводит:

Причину я уже сказал,

Но не единственная это.

Юстина

Итак, чего же вы хотите?

Киприан

Я буду краток и хочу я,

Чтоб вы услышали меня.

Исполненная чар Юстина,

Краса людского естества

В вас знак являет божества,

Меня единая причина

Сюда приводит в этот час,

Чтоб ваш покой лелеял вас.

Но видите, в том тирания,

Что берегу я ваш покой,

А нарушаете вы мой,

И пытки здесь терплю такие.

Был Лелий так любовью взят,

(Он в том имеет оправданье!)

И Флор любовью так объят,

(Понятно это состоянье!)

Что оба, - этот, как другой,

Друг друга быстрою рукой

Убить хотели. Во вниманье

(О Боже!) к вам, им помешал.

Я зло умножил, не исправил:

Других от смерти я избавил,

Но в вас я смерть мою снискал.

Во избежание злословии,

От них двоих пришел сюда,

(Не приходил бы никогда!)

Чтоб во вниманье к их любви

Судьей вы были их забот,

Решили, этот или тот

Способен в вас будить не гневность.

Но мне за что подобный гнет?

Их чувств хочу свести я счет,

А вы даруете мне ревность.

Так, госпожа, свожу к концу:

Хочу я, чтобы вы сказали,

Кого из двух (о час печали!)

Избрали, - к вашему отцу

Тогда придут (о я несчастный!),

Чтоб все решил он мыслью властной.

Вот притязания мои.

Но только знайте (я сгораю!)

Несправедливо (умираю!),

Чтобы ходатайство свое

Я выполнял за их мученье,

За их любовь, а в то мгновенье

Я сам бы чувствовал ее.

Юстина

Бесчестное то предложенье

Так озадачило меня,

Что сразу онемела я

И вдруг лишилась рассужденья.

Что означает эта речь?

Я повод не давала Флору,

Ни Лелию, дабы позору

Таких мне подвергаться встреч.

И видя, как я к ним сурова,

Понять могли бы вы пример,

Чтоб избежать подобных мер,

Не строя здесь такое слово.

Киприан

Коль был бы вами, кто любим,

Я, на вниманье притязая,

Явился б низким и дурным,

Во мне была бы страсть слепая.

Но вас скалою твердой зная

И зная, что волна шумит,

А вы пред нею, как гранит,

Себя другими не карая,

Я вас люблю, и никаких

Себе примеров в тех двоих

Не нахожу. Какое слово

Я Лелию снесу?

Юстина

Чтоб он

В себе рассеял этот сон,

Я много лет к нему сурова.

Киприан

А Флору чт_о_?

Юстина

Чтоб в стороне,

Вдали держался он.

Киприан

А мне?

Юстина

Чтоб ваша страсть была скромнее.

Киприан

Но страсть любви есть Бог.

Юстина

Для вас

В ней больше силы в этот час?

Киприан

Да, этот бог во мне сильнее.

Юстина

Ответ дала (как дать яснее?)

Для Флора, Лелия и вас.

(Уходит, и Киприан также.)

СЦЕНА 10-я

Кларин, Москон, Ливия.

Кларин

К вам, госпожа, мы за ответом.

Mоскон

К вам за ответом, госпожа.

Кларин

Вниманьем вашим дорожа,

Мы оба ждем.

Ливия

Что скрыто в этом?

Чего хотите?

Кларин

Мы хотим

Сказать, что оба вас мы любим,

Еще минута - и погубим

Друг друга, сразу истребим.

Но, городских бежа злословии,

Скажите, кто из двух любим

Иль может ожидать любви?

Ливия

Настолько я огорчена,

Что так со мной вы говорите,

Что потеряла все я нити,

Нет разума, я смущена.

Чтоб одного я выбирала?

Мое страданье таково?

И так терпеть! Я - одного!

Ума во мне настолько мало,

И так слаба душа моя,

Чтоб не двоих избрала я?

Кларин

Двоих в одно и то же время?

Тебе не будет в этом бремя?

Ливия

Нет, женщины, - скажу я вслух,

Мы переварим сразу двух.

Mоскон

И будешь в этом ты счастливой?

Ливия

Какая глупость - повторять!

Могу любить, любить опять,

Я честно...

Москон

Как?

Ливия

Альтернативой.

Кларин

Альтернатива? Это что ж?

Ливия

А каждый ты - свой день возьмешь.

(Уходит.)

Mоскон

Так, я сегодня выбираю.

Кларин

Не спорю с прихотью твоей:

День будет завтрашний длинней.

Mоскон

Так как бы ни было, а знаю,

По Ливии я помираю,

И нынче Ливия моя.

И этим очень счастлив я.

Кларин

Я, ваша милость, вам известен.

Москон

Что утверждаешь? Заключай.

Кларин

Я заключил, что, как я честен,

Двенадцать бьет, и ты прощай.

(Уходит.)

Улица.

СЦЕНА 11-я

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы