Читаем Волшебный маг полностью

Флор и Лелий, в ночной одежде, каждый

приходит со своей стороны.

Лелий (про себя)

Чуть только ночь объята мраком,

Покров распространился черный,

Как я до этого порога

Молиться сердцем прихожу.

Хоть Киприан сумел сегодня

Сдержать стремившуюся шпагу,

Но не сдержал он этим чувство,

Возможно ль чувства задержать.

Флор (про себя)

Пусть здесь заря меня находит.

Когда не здесь, я мучусь буйно,

В других местах себя я вижу

Вне средоточья моего.

О, пусть любовь зарю торопит,

От Киприана жду ответа,

Гадаю, будет ли в нем счастье,

Или опасность и печаль.

Лелий (в сторону)

Какой-то шум в окне я слышу.

Флор (про себя)

Какой-то шум там на балконе.

СЦЕНА 12-я

Дьявол, открывает окно в доме Лисандра.

- Флор, Лелий.

Лелий (в сторону)

Оттуда вышел кто-то смутный.

Флор (в сторону)

Кого-то вижу средь теней.

Дьявол (про себя)

Дабы преследовать Юстину,

Как это я намереваюсь,

Ее дерзну я так ославить.

(Спускается по лестнице.)

Лелий (в сторону)

Несчастный! Чт_о_ я вижу здесь!

Флор (в сторону)

Злосчастный! Что здесь взор мой видит!

Лелий (в сторону)

С балкона устремился книзу

Неявственный какой-то призрак.

Флор (в сторону)

Из дома вышел человек.

О, ревность, дай мне жить, покуда

Я не узнаю, кт_о_ он, этот.

Лелий (в сторону)

Узнаю, кт_о_ он, и проверю,

Кто счастие мое украл.

(Оба приближаются, с обнаженными шпагами,

чтобы узнать, кто спустился наземь.)

Дьявол (про себя)

Не только я теперь Юстину

Ославлю {13}, но затею ссоры

И вместе вызову убийства.

Раскройся предо мной, земля,

Дабы глаза их усомнились.

(Погружается в землю. Флор и Лелий

стоят лицом к лицу.)

СЦЕНА 13-я

Флор, Лелий.

Лелий

Кто бы ни были вы здесь, достойный,

Но кто вы, я узнать решился,

И с этой целью прихожу.

Так отвечайте же мне, кто вы.

Флор

Коль оттого ваш гнев отважный,

Как тайно служите любви,

Так я скажу, что мне важнее

Узнать, кто вы, - в вас любопытство,

Во мне же ревность. Бог свидетель,

Узнать, кто в доме господин,

Я должен, - кто в такое время,

Спускаясь с этого балкона,

Уносит то, о чем скорблю я,

Томясь у этого окна.

Лелий

Прекрасно выдумано это.

Мне приписать бесславье чувства

И счесть, что я, не вы, преступный.

Кто вы, я должен знать теперь.

Того хочу теперь убить я,

Кто ревностью меня убил здесь,

Спускаясь с этого балкона.

Флор

Как глупо так пытаться скрыть

Любовь, которая открыта.

Лелий

Напрасно языком стараться

Узнать, что сталь узнает лучше.

Флор

И сталью отвечаю я.

(Они бьются.)

Лелий

Я должен знать и я узнаю,

Кто стал любовником Юстины.

Флор

Или умру или узнаю,

Кто вы. Решился я на то.

СЦЕНА 14-я

Киприан, Mоскон, Кларин. - Флор, Лелий.

Киприан

Прошу сдержаться благородных,

Коль может обязать к тому вас,

Что вовремя сюда я прибыл.

Флор

Никто не вынудит меня,

Чтоб я намеренье оставил.

Киприан

Флор?

Флор

Да, когда держу я шпагу,

Свое я не скрываю имя.

Киприан

Так пусть умрет обидчик твой.

Я за тебя.

Лелий

Вас всех я меньше

Боюсь, чем одного боялся.

Киприан

Ты, Лелий?

Лелий

Я.

Киприан (к Флору)

Не за тебя я.

Я должен встать меж вас двоих.

Что здесь такое? Должен дважды

В один я день ваш спор окончить?

Лелий

И этот раз последним будет.

Когда узнал я, кто любим

Юстиной, больше нет надежды

И помыслов нет ни малейших.

Коль ты не говорил с Юстиной,

Прошу тебя, не говори:

Мое несчастье и обида

Не могут говорить, узнавши,

Что втайне Флор возлюблен ею.

С того балкона он сошел,

Где то он взял, что я теряю.

Любовь моя не столь бесславна,

Чтобы она любить хотела,

Когда я ревность подтвердил

Разубеждением столь явным.

(Уходит.)

Флор

Постой!

СЦЕНА 15-я

Киприан, Флор, Москон, Кларин.

Киприан

За ним идти не нужно.

(В сторону.)

(Я умер, это услыхавши.)

Когда он вправду потерял

То, что нашел ты, и когда он

Предать забвенью это хочет,

Не доводи его страданье

До завершенного конца.

Флор

И ты и он одновременно

Меня доводите до края.

И от меня, прошу, с Юстиной

Не заводи ты разговора.

Хоть за ее пренебреженье

Хочу, ценой обиды явной,

Отмстить, - утратил я надежду,

Что буду ей принадлежать.

Упорствовать неблагородно,

Когда свою проверил ревность.

(Уходит.)

СЦЕНА 16-я

Киприан, Москон, Кларин.

Киприан (в сторону)

(Что это, небо? Что я слышу?

Один к другому в тот же миг

Одну испытывают ревность?

А я ревную к ним обоим?

Недоуменные, здесь оба

В ошибку впали. Им двоим

Моя признательность за то, что

Свои отвергли притязанья.

И радуюсь я тем несчастьям,

Я утешенье вижу в них

Моей тоске.) Москон, назавтра

Мне приготовь наряд роскошный.

Кларин, неси мне тотчас шпагу

И перья. Для любви всегда

Услада - видеть, что блестяще.

Уж книг я больше не желаю,

Пусть утверждают, что обычно

Врагиня гения любовь.

(Уходит.)

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Киприан, Москон, Кларин, одетые празднично.

Киприан (в сторону)

(Куда, куда меня влечете,

Высокие мечты мои?

Ведь вы в безумном забытьи.

Лишь к заблуждениям идете.

До неба дерзкий ваш полет,

Высокомерные усилья,

Мгновенно вы, сломивши крылья,

В провал срываетесь с высот.

Юстину видел... Сон без меры.

О, никогда бы я не страдал

И никогда бы не видал

Тот чистый свет четвертой сферы!

Она - желание двоих,

Враждою связаны те двое,

Я ревностью лишен покоя

Вдвойне, и бед мне ждать каких?

Лишь знаю - ярость подозренья

Меня свергает по скале,

От мглы отказа - к большей мгле,

Из тьмы обиды - в оскорбленье.

И я не знаю ничего,

Лишь одного хочу - Юстины,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы