102
По словам свт. Григория Нисского, «Законодатель взошел на высокую гору и увидел издали землю, которая была уготована Израилю по Божественному обетованию, данному отцам. Там он ушел из человеческой жизни, и после его ухода не осталось среди могил ни надгробия, ни памятника (Втор. 34)»103
Фраза не очень ясная (λίθοις και ξύλοις μυσεροις μυίαις καί πιθήκοις); перевод предположительный.104
Положение о том, что Бог является105
Ср.: Деян. 10:34106
Не совсем корректное изложение манихейского лжеучения. См.: «В центре системы Мани стоит именно учение о двух принципах, Боге и материи. Две эти вечные и несотворенные субстанции могут также обозначаться как свет и мрак, как истина и ложь. Общие понятия истина и свет могут рассматриваться так же, как существо, обладающее личностью, подобно Богу. Соответственно, ложь и мрак могут получать не только общее обозначение “материи”, но и пониматься как нечто, наделенное персональными чертами, как “князь тьмы”. Однако это не означает, что манихеи признавали существование двух богов»107
От этого сочинения Климента Александрийского сохранилось и еще несколько фрагментов, носящих философский характер. Как считает Й. Кастен, тот факт, что до преп. Анастасия ни один церковный писатель не упоминает об этом произведении, Александрийского дидаскала заставляет сомневаться в подлинности его. См.:108
109
Так, по нашему мнению, можно перевести выражение συνειδήσει του Ποιητου110
В тексте: ό τους προορισμούς ήμιν προβαλλόμενος.111
В данном контексте так, представляется нам, можно перевести выражение συνειδήσει Θεού.112
Примечательно, что слово «рабы» преп. Анастасий (видимо, следуя обычному словоупотреблению) передает термином «тела» (σώματα).113
К сожалению, мы не можем идентифицировать ту местность, о которой говорит в данном случае преп. Анастасий (εις την Θάλλασσαν την Νεκρόν εις τα μέρη Ζωοφων). Тем более что в рукописной традиции имеется множество разночтений названий ее. Несомненно, речь идет о Палестине, но более конкретная локализация затруднительна.114
Перевод свободный; в греческом тексте: δριμυτάτου τίνος καί δραστήριου εύρεθεΐσα χυμου και σποράς.115
Так, думается, можно перевести фразу ως θερμότερα όντα.