— Если за ним организована такая плотная слежка, то мы все можем попасть под наблюдение и удар его врагов. Я этого всегда опасался и старался лишний раз не встречаться.
— Но, один раз, в Калькутте вы уже встречались.
— Да. Тогда еще все было на стадии оперативных начал. А вот, когда начались массовые операции против Тибета, когда началась, чуть ли, не война, вот тогда и за мистером Маккинроем увязалось плотное оперативное наблюдение его противников.
— Верно. Все верно. Может, на письме нам пока и остановиться. Что-то они сами смогут своими силами предпринять. Укажем все обнаруженные, раскрытые нами квартиры. Пусть думают. За самими же американцами слежка. Может, ему на время Дакку предложить?
— А вот Дакка, это мысль. И неплохая. Чего он зациклился на одной Индии?
— Тем более что в Бангладеш у нас тоже все налажено для оперативной работы. На месяц, два, пусть туда переберется, а там, многое за это время прояснится.
— Вот и решили. Давайте напишем письмо.
— Мы напишем его на местном сленге. Чтобы не каждый прохожий, да и из случайных любопытных, не мог в нём разобраться. У них в посольстве имеются специалисты по языкам. Пусть покорпят над расшифровкой.
— Когда письмо может попасть в посольство?
— Наши люди прямо туда отнесут. Днем там много посетителей. Так что, наш человек там не привлечет внимания.
— Начинаем, братья?
— Начинаем, брат Рус.
Дина сидела за секретарским столиком в кабинете у эксперта, когда снизу позвонила работница посольства.
— Дина, какой-то посетитель принес письмо мистеру Маккинрою. Вы его заберете?
— Обязательно.
— Я вас жду.
Дина сбежала вниз, в приемную. Письмо было в конвертике, небольшое, тонкое.
— Вам записать в журнал о получении письма?
— Нет, нет. Мистер Маккинрой сказал, чтобы все письма от посетителей к нему не регистрировать. Только официальные.
— Хорошо. Только сходите в лабораторию, пусть проверят письмо на отравление и взрывчатку.
Через двадцать минут листок, уже без конверта, лежал у полковника. Посмотрев на смешные каракули, он вызвал переводчика.
— Сэр, что здесь за художества?
Толмач аккуратно взял письмо. Удивлённо смотрел, потом улыбнулся и комично рассмеялся.
— Что там?
— Сэр, вам его прочитать?
— Конечно.
Переводчик продолжал хихикать.
— Что, высочайший уровень народной дипломатии?
— Да. И шпионской агентурно-сетевой работы. В стиле Джеймс Бонда и коминтерна. Не знаю, кто умудрился это все писать, но звучит в приблизительном переводе так. Правда, это не хинди, а какой-то дворово-загородный сленг. Хотя, сами индусы всегда так пишут. Но, в принципе, понятно. Читаю, сэр: — переводчик театрально поклонился, выпрямился и сам, подражая чтецам древней Греции и ораторов девятнадцатого века, искусно задекламировал: — Уважаемый Сэр, общественность города доводит до вашего сведения, что антиобщественная группа ваших очень близких приятелей собутыльников распивает напитки и курит сигары, да еще водит девок в дома: 11 — кв. — 12; 15 — кв. — 23; 21 — кв. — 9; 23 — кв.-14; 25–32; Просим, лично Вас, немедленно принять меры для успокоения общественного порядка и необходимой безопасности в городе и в этих домах лично. Советуем Вам, бросить этот злачный нехороший город-вертеп, обитель зла и разврата: и посетить прекрасный город Дакка. Где обезьяны живут в мире с тиграми и людьми. А змеи также добры к детям и старикам, как наше общественное движение зеленых за спасение жизни на планете. Цветы благоухают, а деревья вечнозеленые. Люди добры и приветливы. Солнце ласково. Луна умиротворительна. Звезды заманчивы. Река Брахапутра, как философский указатель мудрости жизни и почтения. Там нет пьяниц и ханыг, нет развратных девиц подозрительного поведения, а хулиганы не бегают с ножами и автоматами по улицам города ни днем, ни ночью. Посетите на пару месяцев сей добрый и безопасный для туристов город. Вас там ждет почтительный прием, высочайшее обслуживание и отели только самого высокого и безопасного класса. Тишина и спокойствие царят в этом божественном, цветочном городе. Порядок и дисциплина. Полицейские учтивы, а чиновники добры и законопослушны. Настоятельно советуем вам, посетить сей лучший город планеты. До свидания. Общество: «Грин пиисс». Сэр, вам все понятно?
Маккинрой иронично махнул рукой.
— Можете идти, сэр. Откуда эти доброжелатели берутся? Все им неймется за глобальные интересы общественности.
Когда переводчик ушел, вызвал майора.
— Сэр, посмотрите вот эти номера домов и квартир. Совпадают ли они с нашими данными?
Майор внимательно сличил со своим списком.
— Да, сэр. Только у них еще одна квартира в дальнем от посольства доме, перед площадью. Проверим.
— Надо проверить. Как вы думаете, чья эта писанина?
— По стилю, индусы. Конечно, не арабы.
— Рус может быть с ними?
— Более чем, сэр.
— Хорошо.
— Что у вас нового?