Читаем Восстание Бекингема полностью

Здесь будет ненавидеть кровавого, жестокого


Тирана, каким я Ричарда сегодня описал,


Сполна на него выплеснув свою обиду жестокую


И жгучую, как яд, и ненависть неистовую,


Словно порох, что зародилась в страхе перед ним,


Чтобы потом его навеки опорочить! Да, Ричард,


Страшное тебе я уготовил будущее,


Которое продлиться может вечно!


И даже если там, на небесах,


Тебе как праведнику


Будет уготовано блаженство,


Я всё-таки его тебе существенно подпорчу


Своим напоминанием о злодействах,


Что этот скромный труд мой сохранит.


Итак, прощай  же, Ричард, мы с тобой в расчёте!


Дай Бог, чтобы дороги наши не пересекались!


Ты головы моей не пожалеешь,


Я репутации  твоей не пощажу!..


Стихает ветер, успокоив бурю.


Приходит время собираться в путь. (Оглядывается.)


Где тот монах, что обещал устроить переправу?


Забыл он,  что ли, про меня, Или уснул?



                           Мортон звонит в колокольчик, в келью входит монах.



МОНАХ.


Вам нужно что-нибудь ещё, святой отец?



МОРТОН.


Вы столковались с рыбаками насчёт лодки?



МОНАХ.


Есть одно судно, что во Францию отходит.


Оно покинет гавань на рассвете.


И я уже договорился с капитаном.


Я провожу вас к берегу реки.


Через неё корабль выйдет к морю.



МОРТОН.


А шторм уже закончился?



МОНАХ.


Закончится к утру.


Но выходить уже сейчас вам нужно.


Сегодня капитан ждать никого не будет.


Из-за запрета покидать английский берег,


Этот корабль выйдет в море тайно.



МОРТОН.


Что ж, поспешим.


Благодарю вас, брат мой.


Теперь позвольте мне к вам обратиться


Ещё с одною очень важной просьбой.



МОНАХ.


Всё, что угодно вам, святой отец.



МОРТОН.


Пусть этот свиток запечатанным хранится


В библиотеке вашего монастыря.


Когда понадобится, я пришлю за ним. (Передаёт свиток.)



МОНАХ.


Я с радостью исполню вашу просьбу,


Не беспокойтесь о сохранности его. (С поклоном принимает свиток.)



МОРТОН.


Теперь скорее в путь. И да хранит


Господь нас в наших странствиях!



МОНАХ.


Амен!



                          Уходят.




                              ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.



                       Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард, Ловелл, Перси, Кэтсби, королева Анна и сопровождающие её дамы.



ПЕРСИ (докладывает, стоя перед королём).


Я должен сообщить вам, государь,


Что среди прочих главарей восстания


Был выявлен сэр Томас Сент-Леже,


Супруг вашей сестры Анны,


Герцогини Эксетер. Как оказалось,


Он сам и возглавлял восстание


В Эксетере, а нам при задержании


Заявил, что он своим участием в этом


Бунте мстил лично вам за убийство


В Тауэре двух ваших племянников,


Сыновей короля Эдуарда, которому


Служил он верно. Сэр Томас, видимо,


Вас плохо знал, милорд, если поверил


В эту клевету. Как нам прикажете


С ним поступить, мой государь?


Казнить, как и других зачинщиков


Восстания?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, разумеется, как мне ни жаль,


Но по суду и справедливости, он


Должен разделить судьбу других


Руководителей восстания. Но дочь


Его, племянницу мою, согласно


Моему закону, опала не коснётся.


Она останется наследницей всех


Титулов и всех его владений. Вы


Что-то мне сказать хотите, Ловелл?



ЛОВЕЛЛ.


Сэр Томас Сент-Леже упрям, задирист,


Дерзок. Однажды арестованный за драку,


Он чуть было на плаху не попал. Не думаю,


Чтоб он поверил Бекингему. Ведь он же


Близко знал вас, государь. Сражался вместе


С вами в битвах при Барнете и Тьюксбери


За Эдуарда. Завидовал успехам вашим


В этих битвах, тем более, что сам он в них


Ничем не отличился, поэтому и затаил


На вас обиду. А тут ещё ему представилась


Возможность вам отомстить, распространяя


Против вас злословие. Он и примкнул


К восстанию Бекингема, чтоб, вас унизив,


Самому возвысится над вами. Но я хотел


Спросить вас о другом...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём же?



ЛОВЕЛЛ.


Мой, государь! Признаться, я полагал,


Вы в Солсбери отправитесь, чтобы


Присутствовать на казни Бекингема.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Зачем мне это? Или вы думаете,


Я получу мстительное удовольствие,


Видя, как голова его слетает с плеч?


Так уверяю вас, смотреть на это


Мне было бы больнее, чем ему терпеть.



ЛОВЕЛЛ.


Вы так его жалеете, милорд? Иль всё ещё


Привязаны к нему, как к другу, некогда


Близкому, и своему кузену, при том, что


Страшные последствия его поступков


Непоправимый нанесли ущерб вам лично,


Государь, народу вашему и королевству?


В законах наших мирных нет столь ужасной


И жестокой казни, по которой он за своё


Чудовищное преступление смог полностью


Бы с вами расплатиться! Иль вы прощаете


Ему его вину?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О, нет, я не прощаю его, Фрэнсис.


Но мне об этом неприятно думать,


Поскольку я не представляю даже,


Как я смогу все эти подлые наветы


Опровергнуть и возвратить себе


Доверие народа?



КЭТСБИ.


Восстание, милорд, пойдёт на убыль,


Когда сумеете вы опровергнуть клевету.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вся трудность в том, что делать это


Нужно осторожно, чтобы опасности


Жизнь принцев не подвергнуть, когда


Их представлять народу будем живых


И невредимых для доказательства моей


Полнейшей невиновности пред ними,


А также для опровержения той гнусной


Клеветы, что на меня возвёл предатель


Бекингем. Но так как всё это сопряжено


С огромным риском новых провокаций,


То мы, во избежание покушений, что


Могут совершиться на их жизнь, всё ж


Вынуждены будем отказаться, от способа


Опасного такого, пусть даже очевидного


Для всех. Поскольку я скорее предпочту


Честь свою под удар подставить и имя


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги