Читаем Вот она – жизнь полностью

Вот она – жизнь

Первый сборник стихов Никиты Митюшкина. Написан с 2020-го года по 2021-ый.Содержит нецензурную брань.

Никита Митюшкин

Поэзия18+

Никита Митюшкин

Вот она – жизнь

Золотые слова позолоченного человека


***

“Самозабвение”


Не стоит летать, хотя бы потому,

Что весь мрак творящийся внизу увидишь.


Не нужно лгать в мыслях никому,

Ведь на свободе жить останется некому.


И незаметно,

Стал я тем

Кого и сам бывало презирал.


И беззаветно

В этот день

Любовь и совесть потерял.


***

“Печальный реалии”


Политика, полемика

Поэзия как этика.

Представленные "гении"

Поистине – посредственность.


После чего и почему

Подонки стали первыми?

Поскольку продаётся здесь

Порядок и доверие?


Пожалуй, памяти

Потомки вашей не оставят.

По поводу и потому, что

Правду, совесть, честь – продали.


Печальные реалии

Популистов поколения.

Последнее мечтание -

Прощание, забвение.


***


***


“О жизне”


Я не знаю, что будет завтра

И не помню, что было вчера.

В жизни города и суете

Люди часто забывают себя.


Растворяясь в многоэтажках

Человек, порой, теряет имя

Попадая и пропадая

В прозаическом мире рутины.


Этот день никогда не закончится,

Хотя он и не наступал

В попытке сбежать от одиночества

Кто-то сходит с ума.


***

“О смысле”


Не для того ли живём,

Что б кинуть в неизвестность мысли?

И я доволен ведь ещё

Остался здесь какой-то смысл.


Остался здесь – на той планете,

Ту что не принято жалеть.

Остался самый важный принцип -

Нам жить и медленно стареть.


***


***

“Место для курения”


Место для курения -

Место для забвения,

Место для печали,

Помнишь, как встречались

здесь?…


…Впрочем, нет, конечно.

Такая выпала, увы, участь:

Быть героями книги вечной

Без цели и сути.


Быть может когда-то

Попробую встать,

Но пока виновато,

Убивая день, ложусь в кровать.

Увы.


***


***

“27-ое июня”


Утро

Манящее,

Пленяющее.


Пусто

Будто

Вдруг

Всё вокруг

Взорвалось

Накануне.


Будто

Есть

Где-то

Здесь

Нечто

Совсем

Иное.

Вечное

И родное.

Доброе

И простое.


***

“Ну и что-же?”


Ну и что-же

господа,

милые

друзья?

Уничтожена

страна

да и хилая

казна.


***


***

“МЫ”


Мы всех счастью научим

И достроим интеграл

И достоин будет случай,

Чтоб планеты наповал

Уничтожить до единой.

Государство создавать,

Нашей светлою машиной

Древний мир искоренять.


В веке этак двадцать пятом,

Может быть в двадцать шестом

Ограничим мы свободу

И уменьшится простор.

Не утопия, а быль.

Не душа, а нумера!

И как-будто бы не жил

Ты на свете никогда.


А в едином государстве

Нет места для тоски.

Здесь есть место для работы,

Но никак не для мечты.

А в едином государстве

К цели выбранной идём.

И надеемся, когда-то,

Что исполниться наш сон.


***

“За нашу и вашу свободу”


За нашу и вашу свободу,

Поднимается бокал пражского пива,

Поднимается рюмка норильской водки,

Поднимается чашка минского вина.

За нашу и вашу свободу,

Поднимаются фужеры донецкого шампанского,

Поднимаются кружки крымского глинтвейна,

Поднимаются стаканы петербургского портвейна,

За нашу и вашу свободу,

За нашу и вашу свободу.


***


***

“О русской душе”


Витязь стоит на распутье,

Вдали розовеет закат.

Куда держать путь будет

Не знает наверно он сам.


Устал он от долгого хода,

Но это ещё не конец

Какая ни была бы погода

Продолжит нести он свой крест.


***

“Одни ли?”


Идёт ночь. Я смотрю в окно.

Там миллионы звёзд горят на небе,

Но кроме них не видно ничего.

Одни ли мы в большой вселенной?


И есть ли где-то там, вдали

Подобный человеку разум?

И сможет ли он нас спасти

От сумрака и тьмы всех разом?


Я задаю себе вопросы

И каюсь: не могу найти ответа.

Не знаю, может это несерьёзно?

Возможно, чушь и бред всё это?


И мне бы стоило лечь спать,

Не забивая головы,

Но продолжаю вновь мечтать

Смотря на звёзды средь ночи.


***


***

“Если я вдруг”


Если я вдруг сойду с ума,

Обещай мне мой друг, что не бросишь меня.

Если я вдруг стану злым,

Обещай мне мой друг, что точно простишь.


Если я вдруг обижу тебя,

Обещай мне мой друг, что не будешь держать зла.

Если я вдруг закончу бой,

Обещай не плакать и смирись с судьбой.


***

“Traurigkeit.”


Traurigkeit.

In stadt Nacht.

De facto – ende,

De jure – start.


Ausgang ist.

Aber nochmal Freitag.

Aber nochmal nichts.

Einen weiteren Tag.


***


***

“Никогда”


Я пишу сотый раз

и без фраз, и без глаз

лишних


я прочту тебе никогда

все стихи из своей

книжки.


Почему никогда?

Сквозь года не хочу

оставаться


в твоей памяти на века,

ибо мне не присуще

менятся.


***

“Стих написан за двадцать минут. О чём? О родной тишине.”


Любви моей природа -

Морская гладь и волны.

Отныне всякая погода

Дружелюбна и покорна.


Поэтичные гроздья висят,

Туча город наш обнимает,

Будет дождь, ну а после – закат.

Одинокий романтик мечтает

О черёмухи под окном,

О лелеющем солнце лучами

Это вотчина, это дом.


***


***

“Неизвестный писатель”


Неизвестный писатель

сидел за столом.

Бесконечный мечтатель

слагал об одном.


Те глаза, та наивность

и тот силуэт,

он писал нарочито

любимый портрет.


Его книга

останется здесь навсегда.

На столе

поздней ночью, у окна.


И в той книге

будет один персонаж.

Ведь, любил тот писатель

лишь единожды. Раз.


***


***

“Пустота этих душ”


Пустота этих душ из экрана

И дурные слова в устах молодых.

Я подобно мёртвой туше, погибшей от раны,

Погибшей в результате удара под дых.


Уныло листая страницы книги, давно сожжённой до тла,

Я понимаю: здесь не будет границы для амбиций и зла.

Крепись. Тут последний принцип погибнет навеки, тогда,

Когда родится корысть и появится нищета.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза