Читаем Воздушный корабль полностью

Скорость Альбатроса была очень велика, но наши баллонисты все-таки не могли составить себѣ о ней полнаго понятія, хотя онъ уже вышелъ изъ пояса облаковъ и земля виднѣлась внизу на разстояніи полуторы тысячи метровъ.

— Невѣроятно! — сказалъ Филь Эвансъ. — Право нельзя этому вѣрить.

— Ну, и не будемъ вѣрить, — отвѣчалъ дядя Прюданъ.

Они пошли и встали на носу корабля, обратившись лицомъ на западный горизонтъ.

— Ахъ! Еще городъ! — сказалъ Филь Эвансъ.

— Какой, не можете узнать?

— Могу. Кажется, Монреаль.

— Монреаль?.. Но, вѣдь, не больше двухъ часовъ, какъ мы пролетѣли надъ Квебекомъ?

— Это доказываетъ, что машина дѣлаетъ по меньшей мѣрѣ 25 миль въ часъ.

Такова, дѣйствительно, была скорость аэронефа, и если пассажиры не чувствовали еще отъ нея никакого неудобства, то только потому, что вѣтеръ дулъ по пути. При безвѣтріи такая быстрота была бы уже довольно стѣснительна, потому что она соотвѣтствовала скорости курьерскаго поѣзда. При встрѣчномъ вѣтрѣ она была бы просто невыносима.

Филь Эвансъ не ошибся. Внизу подъ Альбатросомъ разстилался городъ Монреаль, который сейчасъ можно было узнать по трубчатому мосту Victoria-Bridge, перекинутомъ черезъ рѣку св. Лаврентія подобно желѣзнодорожному віадуку на лагунахъ Венеціи. Далѣе виднѣлись широкія улицы, громадные магазины, зданія банковъ и банкирскихъ конторъ, базилика, недавно выстроенная по образцу собора св. Петра въ Римѣ и, наконецъ, Королевская Гора, господствующая надъ всѣмъ городомъ и недавно превращенная въ роскошный паркъ.

Хорошо, что Филь Эвансъ успѣлъ уже побывать во всѣхъ главнѣйшихъ городахъ Канады. Онъ могъ теперь узнавать многіе изъ нихъ самъ, не спрашивая Робюра, Послѣ Монреаля, часу въ восьмомъ вечера, воздушный корабль пролетѣлъ надъ Оттавой, водопады которой съ высоты птичьяго полета казались огромнымъ кипящимъ котломъ, что имѣло чрезвычайно величественный видъ.

— Вотъ, это дворецъ парламента, — сказалъ Филь Эвансъ.

И онъ указалъ рукой на нѣчто вродѣ нюренбергской игрушки, поставленной на холмѣ. Эта игрушка своею пестрою архитектурой сильно напоминала парламентскій дворецъ въ Лондонѣ, подобно тому, какъ монреальскій соборъ былъ похожъ на базилику св. Петра въ Римѣ. Во всякомъ случаѣ не подлежало спору, что воздушный корабль летѣлъ надъ Оттавой.

Вскорѣ и этотъ городъ исчезъ на горизонтѣ, превратившись въ небольшое свѣтлое пятнышко на темномъ фонѣ земли.

Когда Робюръ снова вышелъ на палубу, было около двухъ часовъ. Съ нимъ шелъ его помощникъ Томъ Тернеръ. Инженеръ сказалъ ему три слова. Помощникъ передалъ ихъ машинистамъ, стоявшимъ каждый на своемъ посту: одинъ на носу аэронефа, другой у кормы. Подали знакъ. Рулевой перемѣнилъ направленіе Альбатроса, взявъ на два градуса юго-западнѣе. Вмѣстѣ съ тѣмъ дядя Прюданъ и Филь Эвансъ должны были убѣдиться, что поступательнымъ винтамъ воздушнаго корабля можно придать еще большую скорость, чѣмъ они видѣли до сихъ поръ.

Дѣйствительно, эта скорость далеко превосходила быстроту всѣхъ извѣстныхъ донынѣ двигающихся машинъ.

Пусть читатель судитъ самъ. Миноноски могутъ дѣлать въ часъ двадцать узловъ или сорокъ километровъ; поѣзда на англійскихъ и французскихъ желѣзныхъ дорогахъ сто километровъ; буера сѣвероамериканскихъ рѣкъ сто — пятнадцать километровъ; машина Патерсона съ зубчатымъ колесомъ сдѣлала на линіи озера Эри сто-тридцать километровъ въ часъ, а другой локомотивъ на дорогѣ между Трантономъ и Джерсеемъ сто-тридцать-семь километровъ.

Альбатросъ же, при наибольшемъ напряженіи своихъ винтовъ, могъ мчаться съ быстротою двухсотъ километровъ въ часъ, то-есть пятидесяти метровъ въ минуту.

А вѣдь это скорость урагана, вырывающаго съ

корнемъ вѣковыя деревья; скорость вѣтра вродѣ того, который во время бури въ Кагорѣ 21 сентября 1881 года пробѣгалъ сто-девяносто-четыре километра въ часъ. Это средняя скорость почтоваго голубя, быстрѣе котораго летаетъ только обыкновенная ласточка (шестьдесятъ-семь метровъ въ секунду) и каменный стрижъ (восемьдесять-девять метровъ въ секунду).

Однимъ словомъ, Альбатросъ инженера Робюра, говоря безъ всякаго преувеличенія, могъ сдѣлать кругосвѣтное путешествіе въ двѣсти часовъ, то-есть въ одну недѣлю.

Зачѣмъ были этому аэронефу всѣ желѣзные пути, вся сѣть желѣзныхъ дорогъ міра? Онъ леталъ по воздуху, для него была готова точка опоры въ любомъ мѣстѣ безграничнаго надземнаго пространства.

Нужно ли теперь объяснять читателю, что феноменъ, появленіемъ своимъ смутившій сердца и умы въ Старомъ и Новомъ свѣтѣ, былъ не что иное, какъ воздушный корабль инженера Робюра? Труба, такъ громогласно раздававшаяся въ воздухѣ, принадлежала помощнику Робюра, Тому Тернеру, а флагъ, развѣшенный на главнѣйшихъ монументахъ Европы, Азіи и Америки, былъ просто вымпелъ Робюра и его быстраго Альбатроса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика