— Как вы догадались, что мы новички? — спросил я, решив не лгать. Похоже, он не собирался причинять нам вреда.
Альберт засмеялся, и хохот его эхом раскатился по громадной пасти. Алиса, вмиг забывшая о том, что она бравый офицер, вцепилась в мою руку мертвой хваткой.
— Видите ли, я тут вроде полубога. Когда Мэрад, да будет Бык ему именем, стал богом, он написал мне письмо — отправил как полагается, по почте — с приглашением стать местным полубогом. Я не очень-то люблю наш бренный мир, поэтому, незаметно прокравшись мимо армейского патруля, пробрался в Зону и приступил к исполнению обязанностей, возложенных на меня Мэрадом, да будет Бык ему именем.
Я тоже в свое время получил письмо от профессора Дарэма. Но было это еще до того, как началась кутерьма в Онабаке, и я не понял тогда, что означало приглашение стать полубогом. Я решил, что у профессора зашел ум за разум.
Не представляя, о чем еще с ним беседовать, я поинтересовался:
— И каковы ваши обязанности?
Альберт вновь взмахнул сигарой:
— О, они совсем не обременительны. Я должен встречать новичков и предупреждать их, чтобы глядели в оба. Чтобы помнили, что предметы и события на самом деле являются не тем, чем кажутся, и для постижения сути надо смотреть в корень.
Он пыхнул сигарой и сказал:
— У меня тоже есть вопрос. Можешь не отвечать сейчас, но мне хотелось бы, чтобы ты поразмыслил над ним и ответил позднее. — Монстр снова выпустил облачко дыма. — Вот мой вопрос: что ты будешь делать дальше? Пока, — добавил он на прощанье и зашагал прочь по тропинке, семеня короткими ногами, которые двигались словно сами по себе, независимо от длинного ящериного туловища. Похоже, пояснение вопроса не входило в его намерения. Еще мгновение я завороженно смотрел ему вслед, пытаясь унять дрожь, потом вернулся к дереву, под которым оставил флягу, поднял ее, закинул на спину, и мы с Алисой припустили по тропинке. Майор Льюис была в таком смятении, что даже не замечала нашей наготы. Какое-то время мы шли молча, потом она сказала:
— Я ужасно боюсь этих монстров. И
— Разберемся, — ответил я с преувеличенным оптимизмом. — Думаю, нам и впредь следует быть готовыми к чему угодно.
— Получается, миссис Дарэм говорила правду?
Я кивнул. Супруга профессора рассказала мне, что буквально перед самым возникновением Зоны она решила навестить муженька, сбежавшего от нее за реку. К тому времени он уже провозгласил себя богом, но миссис Дарэм сие не испугало.
Поскольку миссис Дарэм не имела ни малейшего представления о том, что творится за рекой, она прихватила с собой на всякий случай двух адвокатов. Однако какая-то неведомая сила, которой управлял, несомненно д-р Дарэм, превратила ее в длиннохвостую обезьяну, а ее спутников — в пару скунсов. В итоге всей троице пришлось спасаться бегством.
— Одного не могу понять, — сказала Алиса, припомнив цепь этих странных событий. — Каким образом Дарэм все это делает? Из какого источника черпает силу? Что за прибор попал ему в руки?
При этих словах я, несмотря на жару, покрылся гусиной кожей. Знала бы Алиса, кто является главным виновником всей этой чудовищной неразберихи... Мне стало стыдно, что я не сказал ей всей правды. Но если
— Я хочу пить, папуля, — заявила Алиса. — Может, выпьем по глоточку? А то когда еще представится такой удобный случай.
— Черт подери! — ругнулся я, снимая флягу. — Не смей называть меня папулей. Во-первых, у меня есть имя — Дэниел Темпер; во-вторых, я не так уж стар, чтобы...
Пришлось прикусить язык, потому что я был как раз достаточно стар, чтобы сойти за ее отца. Во всяком случае по здешним меркам.
Угадав мои мысли, она улыбнулась и протянула мне крышку от фляги.
— Возраст человека определяется не прожитыми годами, а тем, насколько молодо он себя ощущает, — буркнул я. — А я чувствую себя тридцатилетним.
Вдруг что-то блеснуло на тропинке.
— Ложись! — скомандовал я.
Алиса нырнула в траву. А мне мешала фляга, и я решил не суетиться. Как-нибудь выкручусь.
Но тут я увидел, кто спускается по тропинке. И пожалел, что не успел отстегнуть флягу. Интересно, есть в этой богоспасаемой Зоне хоть одно человеческое существо? Сначала Аллегория. Теперь вот — осел...
— Привет, брат, — сказал он, и не успел я что-либо ответить, как осел запрокинул голову и заржал-захохотал: — И-и-и-го-го-ха-ха!
Я не видел никаких причин для смеха. И был слишком ошарашен, чтобы скрыть свое изумление. К тому же от осла так разило Пойлом, что меня едва не стошнило, пока я отступал на безопасное для моего обоняния расстояние.
Осел был, если можно так выразиться, блондином. Высокого роста, ходил на двух ногах — вполне человеческих, но с копытами. Длинные уши покрывала желтая шерсть, а во всем остальном сходство с обычным человеком было полное. Звали осла, как он не замедлил представиться, Поливайнозел.