Читаем Время-не-ждет полностью

Again came the pull on his arm.Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть.
She was trying to pass the apron-string around him.Вот они - путы, она уже пытается затянуть узелок.
For the fraction of an instant he was a savage, dominated by the wave of fear and murder that rose up in him. For that infinitesimal space of time he was to all purposes a frightened tiger filled with rage and terror at the apprehension of the trap.На какую-то долю секунды в Харнише проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды крови; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя капкан, себя не помнит от испуга и ярости.
Had he been no more than a savage, he would have leapt wildly from the place or else sprung upon her and destroyed her.Будь он в самом деле дикарь, он опрометью бросился бы вон или кинулся на женщину и растерзал ее.
But in that same instant there stirred in him the generations of discipline by which man had become an inadequate social animal.Но к нему тотчас же вернулась выдержка, накопленная поколениями, та способность обуздывать себя, благодаря которой человек стал животным общественным, - правда, несовершенным.
Tact and sympathy strove with him, and he smiled with his eyes into the Virgin's eyes as he said:-Он подавил поднявшуюся в нем злобу и сказал, ласково глядя Мадонне в глаза:
"You-all go and get some grub.- Ты пойди поужинай.
I ain't hungry.Я не голоден.
And we'll dance some more by and by.А потом мы еще потанцуем.
The night's young yet.До утра далеко.
Go to it, old girl."Ступай, милая.
He released his arm and thrust her playfully on the shoulder, at the same time turning to the poker-players.Он высвободил свою руку, дружески потрепал Мадонну по плечу и повернулся к игрокам:
"Take off the limit and I'll go you-all."- Если без лимита, я сяду с вами.
"Limit's the roof," said Jack Kearns.- Лимит большой, - сказал Джек Керне.
"Take off the roof."- Никаких лимитов.
The players glanced at one another, and Kearns announced,Игроки переглянулись, потом Керне объявил:
"The roof's off."- Ладно, без лимита.
Elam Harnish dropped into the waiting chair, started to pull out his gold-sack, and changed his mind.Элам Харниш уселся на свободный стул и начал было вытаскивать мешочек с золотом, но передумал.
The Virgin pouted a moment, then followed in the wake of the other dancers.Мадонна постояла немного, обиженно надув губы, потом присоединилась к ужинающим танцорам.
"I'll bring you a sandwich, Daylight," she called back over her shoulder.- Я принесу тебе сандвич! - крикнула она Харнишу через плечо.
He nodded.Он кивнул головой.
She was smiling her forgiveness.Улыбка ее говорила о том, что она больше не сердится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки