Читаем Время-не-ждет полностью

It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game.Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера.
The news of it tingled over the Tivoli.Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи.
The onlookers became quiet.Зрители затаили дыхание.
The men farther away ceased talking and moved over to the table.Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу.
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table.Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов.
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight.Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал.
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars.Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов.
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy.Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке.
MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers.Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу.
Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw."Керне после длительного раздумья ответил.
It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate.Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов.
It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand.Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу.
"You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn.- Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом.
"Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness."Смотрите, не лопнули бы постромки!
"Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise.- Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу.
It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out.Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках.
Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense.Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки