It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game. | Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера. |
The news of it tingled over the Tivoli. | Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи. |
The onlookers became quiet. | Зрители затаили дыхание. |
The men farther away ceased talking and moved over to the table. | Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу. |
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table. | Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов. |
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight. | Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал. |
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars. | Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов. |
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy. | Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке. |
MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers. | Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу. |
Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw." | Керне после длительного раздумья ответил. |
It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate. | Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов. |
It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand. | Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу. |
"You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn. | - Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом. |
"Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness." | Смотрите, не лопнули бы постромки! |
"Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise. | - Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу. |
It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out. | Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках. |
Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense. | Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался. |