Читаем Время-не-ждет полностью

He had escaped the apron-string, and without hurting her feelings too severely.Итак, он избежал опасности и вместе с тем не нанес слишком горькой обиды.
"Let's play markers," he suggested.- Давайте на марки, - предложил он.
"Chips do everlastingly clutter up the table....If it's agreeable to you-all?"- А то фишки весь стол занимают. Согласны?
"I'm willing," answered Hal Campbell.- Я согласен, - ответил Хэл Кэмбл.
"Let mine run at five hundred."- Мои марки пойдут по пятьсот.
"Mine, too," answered Harnish, while the others stated the values they put on their own markers, French Louis, the most modest, issuing his at a hundred dollars each.- И мои, - сказал Харниш. Остальные тоже назвали стоимость марок; самым скромным оказался Луи-француз: он пустил свои по сто долларов.
In Alaska, at that time, there were no rascals and no tin-horn gamblers.В те времена на Аляске не водилось ни мошенников, ни шулеров.
Games were conducted honestly, and men trusted one another.Игра велась честно, и люди доверяли друг другу.
A man's word was as good as his gold in the blower.Слово было все равно что золото.
A marker was a flat, oblong composition chip worth, perhaps, a cent.Плоские продолговатые марки, на которые они играли, делались из латуни и стоили не дороже цента за штуку.
But when a man betted a marker in a game and said it was worth five hundred dollars, it was accepted as worth five hundred dollars.Но когда игрок ставил такую марку и объявлял, что стоимость ее равна пятистам долларам, это ни в ком не вызывало сомнений.
Whoever won it knew that the man who issued it would redeem it with five hundred dollars' worth of dust weighed out on the scales.Выигравший знал, что каждый из партнеров оплатит свои марки тут же на месте, отвесив золотого песку на ту сумму, которую сам назначил.
The markers being of different colors, there was no difficulty in identifying the owners.Марки изготовлялись разных цветов, и определить владельца было нетрудно.
Also, in that early Yukon day, no one dreamed of playing table-stakes.Выкладывать же золото на стол - такая мысль и в голову не приходила первым юконским старателям.
A man was good in a game for all that he possessed, no matter where his possessions were or what was their nature.Каждый отвечал за свою ставку всем своим достоянием, где бы оно ни хранилось и в чем бы ни заключалось.
Harnish cut and got the deal.Харниш срезал колоду - сдавать выпало ему.
At this good augury, and while shuffling the deck, he called to the barkeepers to set up the drinks for the house.Это была хорошая примета, и, тасуя карты, он крикнул официантам, чтобы всех поили за его счет.
As he dealt the first card to Dan MacDonald, on his left, he called out:Потом он сдал карты, начав с Дэна Макдональда, своего соседа слева, весело покрикивая на своих партнеров:
"Get down to the ground, you-all, Malemutes, huskies, and Siwash purps!- А ну, поехали!
Get down and dig in!Эй вы, лохматые, хвостатые, лопоухие!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки