But in the midst of it he felt impelled to make a speech, and raised his voice oratorically. | Мало того - его вдруг обуяло желание сказать тост, и он заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор: |
"I tell you fellers I'm plum proud to call Daylight my friend. | - Вот что я вам скажу: Время-не-ждет - мой закадычный друг, и я горжусь этим. |
We've hit the trail together afore now, and he's eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway. | Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, -червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру! |
He was a shaver when he first hit this country. | Пришел он в эту страну мальчишкой, на восемнадцатом году. |
When you fellers was his age, you wa'n't dry behind the ears yet. | В такие годы все вы были просто молокососами. |
He never was no kid. | Но только не он. |
He was born a full-grown man. | Он сразу родился взрослым мужчиной. |
An' I tell you a man had to be a man in them days. | А в те времена, скажу я вам, мужчине нужно было постоять за себя. |
This wa'n't no effete civilization like it's come to be now." | Тогда мы не знали такого баловства, какое сейчас завелось. |
Bettles paused long enough to put his arm in a proper bear-hug around Daylight's neck. | - Беттлз прервал свою речь, чтобы по-медвежьи облапить Харниша за шею. |
"When you an' me mushed into the Yukon in the good ole days, it didn't rain soup and they wa'n't no free-lunch joints. | - В доброе старое время, когда мы с ним пришли на Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали даром. |
Our camp fires was lit where we killed our game, and most of the time we lived on salmon-tracks and rabbit-bellies-ain't I right?" | Мы жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кормили нас лососевые следы и заячьи хвосты. |
But at the roar of laughter that greeted his inversion, Bettles released the bear-hug and turned fiercely on them. | Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпустив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу. |
"Laugh, you mangy short-horns, laugh! | - Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь! |
But I tell you plain and simple, the best of you ain't knee-high fit to tie Daylight's moccasin strings. | А я вам прямо в глаза скажу, что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин. |
"Ain't I right, Campbell? | Прав я или нет, Кэмбл? |
Ain't I right, Mac? | Прав я или нет. Мак? |
Daylight's one of the old guard, one of the real sour-doughs. | Время-не-ждет из старой гвардии, настоящий бывалый юконец. |
And in them days they wa'n't ary a steamboat or ary a trading-post, and we cusses had to live offen salmon-bellies and rabbit-tracks." | А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий, и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По Фаренгейту. |
He gazed triumphantly around, and in the applause that followed arose cries for a speech from Daylight. | Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь. |