He signified his consent. | Харниш кивнул в знак согласия. |
A chair was brought, and he was helped to stand upon it. | Притащили стул и помогли ему вскарабкаться на него. |
He was no more sober than the crowd above which he now towered-a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked[3], with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen. | Он был так же пьян, как и все в этой толпе -необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов. |
Daylight's black eyes were flashing, and the flush of strong drink flooded darkly under the bronze of his cheeks. | Черные глаза Харниша сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели. |
He was greeted with round on round of affectionate cheers, which brought a suspicious moisture to his eyes, albeit many of the voices were inarticulate and inebriate. | Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком. |
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. | Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. |
Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. | Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. |
Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. | То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен. |
"Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. | - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. |
"I think I'll tell you-all a story. | - Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. |
I had a pardner wunst, down in Juneau. | Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно. |
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. | Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю. |
It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. | На его родине, в горах, справляли свадьбу. |
There they was, the family and all the friends. | Собрались, как водится, все родные и знакомые. |
The parson was just puttin' on the last touches, and he says, | Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит: |
'They as the Lord have joined let no man put asunder.' | - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает. |