"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. | - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь. |
I want this weddin' done right.' | А я желаю обвенчаться по всем правилам. |
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. | Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички. |
"So she heaves a mighty strong sigh and says, | Невеста этак тяжко вздохнула и говорит: |
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' | - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили. |
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. | - То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. |
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" | Я остался на мели и отправляюсь в Дайю... |
"Goin' out?" some one called. | - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы. |
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. | Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело. |
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. | - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь. |
"Of course I ain't going out." | - Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу. |
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. | - А ну, побожись! - крикнул тот же голос. |
"I sure will. | - Пожалуйста. |
I first come over Chilcoot in '83. | Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем. |
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. | Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки. |
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. | Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут. |
And once more the famine drew me out. | И опять голод выгнал меня. |
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. | Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею. |
Well, I ain't made it, and here I am. And I ain't going out now. | Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда. |
I get the mail and I come right back. | Я поеду за почтой - и сейчас же обратно. |
I won't stop the night at Dyea. | Даже не переночую в Дайе. |
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub. | Как только получу продовольствие и почту, сменю собак - и марш на перевал. |