A sugar king, whose breeding farm and training stables were at Caliente, three miles away, sent for him in time of need, and, before the year was out, offered him the management of the stables. | В трех милях от Глен Эллен, в Калиенте, находился конный завод и скаковые конюшни одного сахарного короля; время от времени он посылал за Харнишем, а меньше чем через год предложил ему заведование конюшнями. |
But Daylight smiled and shook his head. | Но Харниш только улыбнулся и отрицательно покачал головой. |
Furthermore, he refused to undertake the breaking of as many animals as were offered. | Объезжать лошадей он соглашался тоже далеко не всякий раз, когда его об этом просили. |
"I'm sure not going to die from overwork," he assured Dede; and he accepted such work only when he had to have money. | "Уж кто-кто, а я надрываться не стану", - заверял он Дид и брался за работу, только когда ему требовались деньги. |
Later, he fenced off a small run in the pasture, where, from time to time, he took in a limited number of incorrigibles. | Позже он отгородил угол пастбища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых. |
"We've got the ranch and each other," he told his wife, "and I'd sooner ride with you to Hood Mountain any day than earn forty dollars. | - У меня есть наше ранчо и есть ты, - говорил он жене, - и я не променяю прогулку с тобой к горе Худ на сорок долларов. |
You can't buy sunsets, and loving wives, and cool spring water, and such folderols, with forty dollars; and forty million dollars can't buy back for me one day that I didn't ride with you to Hood Mountain." | За сорок долларов не купишь ни захода солнца, ни любящей жены, ни холодной ключевой водицы -ничего, чем жизнь красна. Что мне сорок миллионов долларов, если ради них я должен хоть один-единственный раз не поехать с тобой к горе Худ? |
His life was eminently wholesome and natural. | Жизнь он вел самую здоровую и естественную. |
Early to bed, he slept like an infant and was up with the dawn. | Ложился рано, спал, как младенец, вставал на рассвете. |
Always with something to do, and with a thousand little things that enticed but did not clamor, he was himself never overdone. | Он постоянно что-то делал, тысячи мелочей занимали его, но не требовали больших усилий, и поэтому он никогда не чувствовал усталости. |
Nevertheless, there were times when both he and Dede were not above confessing tiredness at bedtime after seventy or eighty miles in the saddle. | Впрочем, когда ему с женой случалось проехать семьдесят или восемьдесят миль, не слезая с седла, они иногда признавались друг другу, что выбились из сил. |
Sometimes, when he had accumulated a little money, and when the season favored, they would mount their horses, with saddle-bags behind, and ride away over the wall of the valley and down into the other valleys. | Время от времени, если погода стояла ясная и в кармане бывало немного денег, они садились на лошадей, приторачивали седельные сумки и отправлялись в дальний путь, за пределы своей долины. |
When night fell, they put up at the first convenient farm or village, and on the morrow they would ride on, without definite plan, merely continuing to ride on, day after day, until their money gave out and they were compelled to return. | Когда наступал вечер, они останавливались на первой попавшейся ферме или в деревушке, а наутро ехали дальше - без определенной цели, лишь бы ехать; и так день за днем, пока не кончались деньги, - тогда они поворачивали обратно. |
On such trips they would be gone anywhere from a week to ten days or two weeks, and once they managed a three weeks' trip. | Поездки эти продолжались неделю, десять дней, иногда две недели, а однажды они проездили целых три. |