Читаем Время-не-ждет полностью

Here's a likely place."Тут место подходящее.
Slosson smiled and accepted.Слоссон улыбнулся и принял вызов.
The two men faced each other, the elbows of their right arms on the counter, the hands clasped.Они стали друг против друга, оперлись локтями на конторку портье и переплели пальцы.
Slosson's hand quickly forced backward and down.Рука Слоссона мгновенно опустилась.
"You're the first man that ever succeeded in doing it," he said.- Вы первый, кому это удалось, - сказал он.
"Let's try it again."- Давайте еще раз попробуем.
"Sure," Daylight answered.- Пожалуйста, - ответил Харниш.
"And don't forget, son, that you're the first man that put mine down.- И не забывайте, что вы первый, кому удалось прижать мою руку.
That's why I lit out after you to-day."Вот почему я и пустился за вами вдогонку.
Again they clasped hands, and again Slosson's hand went down.Опять они переплели пальцы, и опять рука Слоссона опустилась.
He was a broad-shouldered, heavy-muscled young giant, at least half a head taller than Daylight, and he frankly expressed his chagrin and asked for a third trial.Это был широкоплечий, крепкий молодой человек, на полголовы выше Харниша; он не скрывал своего огорчения и предложил померяться в третий раз.
This time he steeled himself to the effort, and for a moment the issue was in doubt.Он собрал все свои силы, и на одно мгновение исход борьбы казался гадательным.
With flushed face and set teeth he met the other's strength till his crackling muscles failed him.Побагровев от натуги, стиснув зубы, Слоссон сопротивлялся яростно, до хруста в костях, но Харниш все же одолел его.
The air exploded sharply from his tensed lungs, as he relaxed in surrender, and the hand dropped limply down.Долго задерживаемое дыхание с шумом вырвалось из груди Слоссона, мышцы ослабли, и рука бессильно опустилась.
"You're too many for me," he confessed.- Нет, с вами мне не сладить, - сознался он.
"I only hope you'll keep out of the hammer-throwing game."- Одна надежда, что вы не вздумаете заниматься метанием молота.
Daylight laughed and shook his head.Харниш засмеялся и покачал головой.
"We might compromise, and each stay in his own class. You stick to hammer-throwing, and I'll go on turning down hands."- Мы можем договориться - каждый останется при своем деле: вы держитесь метания молота, а я буду прижимать руки.
But Slosson refused to accept defeat.Но Слоссон не хотел признавать окончательного поражения.
"Say," he called out, as Daylight and Dede, astride their horses, were preparing to depart.- Послушайте! - крикнул он, когда Харниш и Дид, уже сидя в седле, готовились тронуться в путь.
"Say-do you mind if I look you up next year?- Вы разрешите мне заехать к вам через год?
I'd like to tackle you again."Я хотел бы еще раз сразиться с вами.
"Sure, son.- Милости просим, сынок.
You're welcome to a flutter any time.В любое время я к вашим услугам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки