They even planned ambitiously some day when they were disgracefully prosperous, to ride all the way up to Daylight's boyhood home in Eastern Oregon, stopping on the way at Dede's girlhood home in Siskiyou. | Они даже мечтали о том, чтобы в будущем, когда они разбогатеют до неприличия, проехать верхом в Восточный Орегон и посетить родину Харниша, а по дороге остановиться в округе Сискийу, на родине Дид. |
And all the joys of anticipation were theirs a thousand times as they contemplated the detailed delights of this grand adventure. | Предвкушая радости этого заманчивого приключения, они сто раз пережили в мечтах все его увлекательные подробности. |
One day, stopping to mail a letter at the Glen Ellen post office, they were hailed by the blacksmith. | Однажды, когда они заехали на почту в Глен Эллен, чтобы отправить письмо, их окликнул кузнец. |
"Say, Daylight," he said, "a young fellow named Slosson sends you his regards. | - Послушайте, Харниш, - сказал он. - Вам кланялся один паренек по фамилии Слоссон. |
He came through in an auto, on the way to Santa Rosa. | Он проехал на машине в Санта-Роса. |
He wanted to know if you didn't live hereabouts, but the crowd with him was in a hurry. | Спрашивал, не живете ли вы здесь поблизости, но остальные ребята не хотели задерживаться. |
So he sent you his regards and said to tell you he'd taken your advice and was still going on breaking his own record." | Так вот, он велел передать вам поклон и сказать, что он послушался вашего совета и ставит рекорд за рекордом. |
Daylight had long since told Dede of the incident. | Харниш уже давно рассказал Дид о своем состязании в баре отеля Парфенон. |
"Slosson?" he meditated, | - Слоссон? - повторил он. |
"Slosson? | - Слоссон? |
That must be the hammer-thrower. | Так это, должно быть, метатель молота. |
He put my hand down twice, the young scamp." | Он, мерзавец, дважды прижал мою руку. |
He turned suddenly to Dede. | - Вдруг он повернулся к Дид. |
"Say, it's only twelve miles to Santa Rosa, and the horses are fresh." | - Знаешь что? До Санта-Роса всего двенадцать миль, и лошади не устали. |
She divined what was in his mind, of which his twinkling eyes and sheepish, boyish grin gave sufficient advertisement, and she smiled and nodded acquiescence. | Дид тотчас догадалась, что он задумал: об этом достаточно красноречиво говорили задорный огонек, блеснувший в его глазах, и мальчишеская смущенная усмешка. Она с улыбкой кивнула головой. |
"We'll cut across by Bennett Valley," he said. | - Поедем прямиком через долину Беннет, - сказал он. |
"It's nearer that way." | - Так будет ближе. |
There was little difficulty, once in Santa Rosa, of finding Slosson. | Найти Слоссона в Санта-Роса оказалось нетрудно. |
He and his party had registered at the Oberlin Hotel, and Daylight encountered the young hammer-thrower himself in the office. | Вся компания остановилась в отеле Оберлин, и в конторе отеля Харниш столкнулся лицом к лицу с молодым чемпионом. |
"Look here, son," Daylight announced, as soon as he had introduced Dede, "I've come to go you another flutter at that hand game. | - Ну вот, сынок, - объявил Харниш, как только он познакомил Слоссона с Дид, - я приехал, чтобы еще раз потягаться с вами. |