Читаем Время винограда полностью

Столы всего на дюжину персон.У окон — голубей гортанный говор.Мадам Дюпо — хозяйка, и гарсон,кассирша, и уборщица, и повар.Жонглируя подносами, молчкомдарит улыбку всем напропалую,и в платье с отложным воротничкомнапоминает школьницу седую.Здесь тридцать лет к обеду подают,что б ни стряслось —локально иль глобальноодни и те же восемнадцать блюд,впечатанных в меню мемориально.За стенкой порт в морской голубизне.А тут камин — глаз отвести не смей-ка!В нем вертится вертел, и на огнетомительно вальсирует индейка.В ходу и патиссоны, и инжир,и соусы, и всякие соленья.И молниями вспыхивает жир,
стекая на вишневые поленья.Кофейников начищенная медь.Похоже, здесь владелица и сводыстабильностью хотят преодолетьвсе измененья моды и погоды.Вращается вертел. Огонь трещит.А ну, снопом янтарных молний брызни!Здесь постоянство, как незримый щитот ускорений беспокойной жизни.Но сквозь меню, что я забрал с собой,мне видно, как, в беспомощной утайке,мелькает что-то жалкое поройв улыбке предприимчивой хозяйки.

Египетский сон

Песок.Пустыня.Древняя гробница.Все в мирепревращаетсяв песок.
Спят мумии.Им ничего не снится —ни власть,ни золотая колесница,ни золотойдевичий волосок.Любовь истлела.Ненависть истлела.Как порошок,рассыпалась душа.Песок шершавыйдвижется, шурша.Осталась толькооболочка тела…О, как вы жалки,царственные мумии,пред силою вращенияЗемли!Как много унестис собой
вы думали —и ничегос собойне унесли.Ни сан,ни стеныцарского чертогаот зла защитойне служили вам:вас проклинали нищие,как бога,вам жены изменяли,как рабам…И, глядя в даль,сплошным песком покрытую,я понимаю,искренне скорбя,что человек,болевший пирамидою,больнее всех
обманывалсебя.

У пирамид

Идея-фикс:создать из камня бога.Патлатый сфинкс,ты знаешь слишком много.Нет облаков,везде раздолье зною.Песок вековтеснится под стеною.Крадется тишьбесшумнее шакала.Что ж ты молчишь?Иль знаешь слишком мало?В лучах зари,во тьме тебе не сладко:заговори —и кончится загадка!

Слово о Баальбеке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза