Читаем Всадник без головы полностью

In the crowd were countenances that betrayed uneasiness, some even alarm.На лицах многих отразились тревога и даже страх.
It might be Indians who were in pursuit of the mustangs!Не индейцы ли гонятся за мустангами?
"Un asino cimmaron!" was the phrase that came from the mouth of the Mexican, though by no means terminating the suspense of the picknickers. "Un macho!" he added.-- Un asino cimmaron,-- послышался малоутешительный ответ мексиканца. -- Un macho27,--прибавил он.
"Oh! That's it! I thought it was!" muttered Maurice.-- Да, так я и думал.
"The rascal must be stopped, or he'll spoil our sport.Надо остановить негодяя, иначе он испортит нам всю охоту.
So long as he's after them, they'll not make halt this side the sky line.Когда дикий осел гонится за табуном, мустангов не остановишь никакими силами.
Is the macho coming on?"Далеко ли он?
"Close at hand, Don Mauricio.-- Совсем близко, дон Морисио.
Making straight for myself."Он бежит прямо на меня.
"Fling your rope over him, if you can.-- Попробуй набросить на него лассо.
If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers."Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться.
The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho."Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron".
"Explain, Maurice!" commanded the major.-- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор.
"Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill.-- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма.
The two words were sufficient.Этих двух слов было достаточно.
All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing.Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости.
But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity.Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла.
The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit!Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал.
The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome.Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука