Читаем Всадник без головы полностью

No incident had occurred on the way-worth recording.В пути ничего особенного не произошло.
The mustanger, as guide, had ridden habitually in the advance; the company, with one or two exceptions, thinking of him only in his official capacity-unless when startled by some feat of horsemanship-such as leaping clear over a prairie stream, or dry arroyo, which others were fain to ford, or cross by the crooked path.Мустангер в роли проводника скакал, как всегда, впереди; остальные участники пикника, не считая одного или двух, почти не замечали его, за исключением тех случаев, когда он поражал всех своим мастерством наездника, легко перескакивая ручьи или овраги, в то время как другие искали брода или объезжали препятствие.
There may have been a suspicion of bravado in this behaviour-a desire to exhibit.Можно было бы заподозрить его в хвастовстве -в желании порисоваться.
Cassius Calhoun told the company there was.Кассий Колхаун высказал такое мнение.
Perhaps the ex-captain spoke the truth-for once.Возможно, что на этот раз отставной капитан сказал правду.
If so, there was also some excuse.Но кто стал бы осуждать за это мустангера?
Have you ever been in a hunting-field, at home, with riding habits trailing the sward, and plumed hats proudly nodding around you?Были ли вы когда-нибудь на охоте в Англии, где со всех сторон горделиво кивают шляпы с перьями и по траве тянутся шлейфы амазонок?
You have: and then what?Вы говорите, что были, и что же?
Be cautious how you condemn the Texan mustanger.Будьте осторожны и не упрекайте напрасно техасского мустангера.
Reflect, that he, too, was under the artillery of bright eyes-a score pair of them-some as bright as ever looked love out of a lady's saddle.Подумайте, он ведь был под огнем двадцати пар прекрасных глаз -- некоторые из них сияли, ках звезды.
Think, that Louise Poindexter's were among the number-think of that, and you will scarce feel surprised at the ambition to "shine."Вспомните, что среди них были глаза Луизы Пойндекстер, и едва ли вы будете удивляться желанию мустангера блеснуть.
There were others equally demonstrative of personal accompli shments-of prowess that might prove manhood.И некоторые другие всадники с не меньшей настойчивостью стремились показать свою удаль и мужество.
The young dragoon, Hancock, frequently essayed to show that he was not new to the saddle; and the lieutenant of mounted rifles, at intervals, strayed from the side of the commissary's niece for the performance of some equestrian feat, without looking exclusively to her, his reputed sweetheart, as he listened to the whisperings of applause.Молодой драгун Г енкок не раз старался доказать, что он не новичок в верховой езде, а лейтенант стрелковых войск время от времени покидал племянницу интенданта, чтобы продемонстрировать свое искусство наездника; а когда он слышал восхищенный шепот, он не всегда смотрел в сторону той, которой, по мнению всех, было отдано его сердце.
Ah, daughter of Poindexter!О, дочь Пойндекстера!
Whether in the salons of civilised Louisiana, or the prairies of savage Texas, peace could not reign in thy presence!И в салонах цивилизованной Луизианы, и в прериях дикого Техаса твое присутствие вызывает бурю.
Go where thou wilt, romantic thoughts must spring up-wild passions be engendered around thee!Где бы ты ни появилась, пробуждаются романтические мечты и начинают бушевать страсти.
Chapter Fourteen. The Manada.Глава XIV. МАНАДА
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука