Had their guide held the prairies in complete control-its denizens subject to his secret will-responsible to time and place-he could not have conducted the excursionists to a spot more likely to furnish the sport that had summoned them forth.
Будь Морис Джеральд полным властелином прерии и если бы все обитатели ее были покорны ему, он не мог бы выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми, чем то, к которому он привел путешественников.
Just as the sparkling Johannisberger-obtained from the German wine-stores of San Antonio-had imparted a brighter blue to the sky, and a more vivid green to the grass, the cry
Едва лишь запенилось в бокалах вино из немецких погребков Сан-Антонио и синева неба стала казаться глубже, а зелень еще изумруднее, как внезапный крик
"Muste?os!" was heard above the hum of conversation, interrupting the half-spoken sentiment, with the peal of merry laughter.
"Mustenos!" заглушил гул голосов, и полувысказанные признания были прерваны взрывом веселого смеха.
It came from a Mexican vaquero, who had been stationed as a vidette on an eminence near at hand.
Это крикнул мексиканский вакеро, который был послан дозорным на холм неподалеку.
Maurice-at the moment partaking of the hospitality of his employers, freely extended to him-suddenly quaffed off the cup; and springing to his saddle, cried out-
Морис, приглашенный к столу в качестве гостя, быстро допил свой стакан и, вскочив на лошадь, крикнул:
"Cavallada?"
-- Cavallada?26
"No," answered the Mexican; "manada."
-- Нет,-- ответил мексиканец,-- manada.
"What do the fellows mean by their gibberish?" inquired Captain Calhoun.
-- Что они там болтают? -- спросил Колхаун.
"Muste?os is only the Mexican for mustangs," replied the major; "and by 'manada' he means they are wild mares-a drove of them.
-- Mustenos -- по-мексикански значит "мустанги",-- ответил майор,-- а манадой они называют табун диких кобыл.
At this season they herd together, and keep apart from the horses; unless when-"
В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только...
"When what?" impatiently asked the ex-officer of volunteers, interrupting the explanation.
-- Если что? -- нетерпеливо спросил капитаи Колхаун, прерывая объяснение.
"When they are attacked by asses," innocently answered the major.
-- Если только на них не нападают ослы,-- ответил майор.
A general peal of laughter rendered doubtful the na?v?t? of the major's response-imparting to it the suspicion of a personality not intended.