Читаем Всадник без головы полностью

Had their guide held the prairies in complete control-its denizens subject to his secret will-responsible to time and place-he could not have conducted the excursionists to a spot more likely to furnish the sport that had summoned them forth.Будь Морис Джеральд полным властелином прерии и если бы все обитатели ее были покорны ему, он не мог бы выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми, чем то, к которому он привел путешественников.
Just as the sparkling Johannisberger-obtained from the German wine-stores of San Antonio-had imparted a brighter blue to the sky, and a more vivid green to the grass, the cryЕдва лишь запенилось в бокалах вино из немецких погребков Сан-Антонио и синева неба стала казаться глубже, а зелень еще изумруднее, как внезапный крик
"Muste?os!" was heard above the hum of conversation, interrupting the half-spoken sentiment, with the peal of merry laughter."Mustenos!" заглушил гул голосов, и полувысказанные признания были прерваны взрывом веселого смеха.
It came from a Mexican vaquero, who had been stationed as a vidette on an eminence near at hand.Это крикнул мексиканский вакеро, который был послан дозорным на холм неподалеку.
Maurice-at the moment partaking of the hospitality of his employers, freely extended to him-suddenly quaffed off the cup; and springing to his saddle, cried out-Морис, приглашенный к столу в качестве гостя, быстро допил свой стакан и, вскочив на лошадь, крикнул:
"Cavallada?"-- Cavallada?26
"No," answered the Mexican; "manada."-- Нет,-- ответил мексиканец,-- manada.
"What do the fellows mean by their gibberish?" inquired Captain Calhoun.-- Что они там болтают? -- спросил Колхаун.
"Muste?os is only the Mexican for mustangs," replied the major; "and by 'manada' he means they are wild mares-a drove of them.-- Mustenos -- по-мексикански значит "мустанги",-- ответил майор,-- а манадой они называют табун диких кобыл.
At this season they herd together, and keep apart from the horses; unless when-"В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только...
"When what?" impatiently asked the ex-officer of volunteers, interrupting the explanation.-- Если что? -- нетерпеливо спросил капитаи Колхаун, прерывая объяснение.
"When they are attacked by asses," innocently answered the major.-- Если только на них не нападают ослы,-- ответил майор.
A general peal of laughter rendered doubtful the na?v?t? of the major's response-imparting to it the suspicion of a personality not intended.Все засмеялись.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука