Читаем Всадник без головы полностью

The same personages were upon the stage-the grand tapis vert of the prairie-but the grouping was different, or, at all events, the groups were more widely apart. The manada had gained distance upon the spotted mustang; the mustang upon the blood bay; and the blood bay-ah! his competitors were no longer in sight, or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara, soaring high in the sapphire heavens.Действующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во всяком случае, расстояние между ними увеличилось: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.
The wild mares-the mustang and its rider-the red horse, and his-had the savanna to themselves!Дикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны.
Chapter Fifteen. The Runaway Overtaken.Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА
For another mile the chase continued, without much change.На протяжении еще одной мили погоня продолжалась без особых перемен.
The mares still swept on in full flight, though no longer screaming or in fear.Дикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не проявляли страха.
The mustang still uttered an occasional neigh, which its old associates seemed not to notice; while its rider held her seat in the saddle unshaken, and without any apparent alarm.Позади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. Всадница сидела спокойно, не проявляя тревоги.
The blood bay appeared more excited, though not so much as his master; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin.Г недой был встревожен, хотя и не так, как его хозяин, который, казалось, был близок к отчаянию.
"Come, Castro!" he exclaimed, with a certain spitefulness of tone. "What the deuce is the matter with your heels-to-day of all others?-- Быстрей, Кастро! -- воскликнул Морис с некоторым раздражением в голосе.-- Что с тобой сегодня?
Remember, you overtook her before-though not so easily, I admit.Не забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хотя и с трудом.
But now she's weighted.Но ведь теперь она с седоком.
Look yonder, you dull brute!Посмотри туда, глупое животное!
Weighted with that which is worth more than gold-worth every drop of your blood, and mine too.Эта всадница мне дороже всего на свете, за нее я отдал бы и твою и свою жизнь...
The yegua pinta seems to have improved her paces.Крапчатая кобыла как будто стала проворней.
Is it from training; or does a horse run faster when ridden?Может быть, оттого, что она объезжена?
"What if I lose sight of her?Или лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине?
In truth, it begins to look queer!Что, если я потеряю ее из виду?
It would be an awkward situation for the young lady.Это в самом деле начинает выглядеть неприятно!
Worse than that-there's danger in it-real danger.Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука