Читаем Всадник без головы полностью

If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!"Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда.
Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it.Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство.
Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction."Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение".
He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand.И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга.
All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion.Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться...
He was gradually becoming relieved of this hallucination.Однако теперь надежда постепенно угасала.
The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal.Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли.
This was a new source of uneasiness to the pursuer.Это вызвало у мустангера новую тревогу.
The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood.Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей.
The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether.Диких кобыл уже почти не было видно.
There seemed no chance of their old associate overtaking them.Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун.
"What mattered that?Однако опасность от этого не уменьшится.
A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger."Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно.
A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech.И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул:
"By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase.-- Силы небесные!
"If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos.Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место.
They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!"Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука