The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder.
Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо.
At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider.
В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже.
There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view.
Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще.
The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill!
Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился.
Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up!
Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера.
"Miss Poindexter!" he gasped out, as he spurred his steed within speaking distance: "I am glad that you have recovered command of that wild creature.
-- Мисс Пойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжая.-- Как я рад, что лошадь снова покорна вам!
I was beginning to be alarmed about-"
Я был очень обеспокоен...
"About what, sir?" was the question that startled the mustanger.
-- Чем, сэр? -- спросила девушка.
"Your safety-of course," he replied, somewhat stammeringly.
-- Той опасностью, которая грозила вам,--ответил он, несколько озадаченный.
"Oh, thank you, Mr Gerald; but I was not aware of having been in any danger. Was I really so?"
-- О, благодарю вас, мистер Джеральд! Но разве мне грозила опасность?
"Any danger!" echoed the Irishman, with increased astonishment. "On the back of a runaway mustang-in the middle of a pathless prairie!"
-- "Грозила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- Верхом на дикой лошади, которая понесла, среди пустынной прерии!..
"And what of that?
-- Пустяки!
The thing couldn't throw me.
Вы думаете, она могла меня сбросить?
I'm too clever in the saddle, sir."
Но ведь я хорошая наездница.
"I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way."
-- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы.