It 'ud be a mean trick o' me-mean enuf for a yeller-bellied Mexikin-to take yur money for sech a sarvice as thet: the more so es I ain't no stranger to ye, an myself a goin' the same road.
Это была бы подлость с моей стороны -принять деньги за такое дело, тем более что мы знакомы и нам по пути.
On the t'other hand, I kan't afford to lose the five dollars' worth o' hoss-hide which ud be rotten as punk-to say nuthin' o' it's bein' tored into skreeds by the buzzarts and coyoats-afore I mout find a chance to kum this way agin."
С другой стороны, я не могу допустить, чтобы шкура стоимостью в пять долларов, сгнила бы здесь, не говоря уже о том, что ее могут растерзать грифы, прежде чем мне случится снова побывать в этих местах.
"'Tis very provoking!
-- Черт знает что такое!
What am I to do?"
Но что же мне делать?
"You air in a hurry?
-- Вы торопитесь?
Wal-I'm sorry to discommerdate ye.
Так-с... Жаль, что я не могу сопровождать вас...
But-stay!
Стойте!
Thur's no reezun for yur waitin' on me.
Незачем вам дожидаться меня.
Thur's nuthin' to hinder ye from findin' yur way to the waggon.
Вы сами найдете дорогу к месту пикника очень просто.
Ye see that tree stannin' up agin the sky-line-the tall poplar yonner?"
Смотрите, вон там дерево на горизонте,-- видите, высокий тополь?
"I do."
-- Да, вижу.
"Wal; do you remember ever to hev seed it afore?
-- Так-с... Узнаете?
It air a queery lookin' plant, appearin' more like a church steeple than a tree."
Это чудное растение больше похоже на колокольню, чем на дерево.
"Yes-yes!" said Calhoun. "Now you've pointed it out, I do remember it.
-- Да-да, теперь узнаю.
We rode close past it while in pursuit of the wild mares?"
Ведь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл.
"You dud that very thing.
-- Совершенно верно.
An' now, as ye know it, what air to hinder you from ridin' past it agin; and follering the trail o' the maars back'ard?
Что же вам мешает теперь вернуться этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону?
That ud bring ye to yur startin'-peint; where, ef I ain't out o' my reck'nin', ye'll find yur cousin, Miss Peintdexter, an the hul o' yur party enjoying themselves wi' that 'ere French stuff, they call shampain.
Так вы и приедете к месту пикника и увидите там мисс Пойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту французскую ерунду --шампэнь.
I hope they'll stick to it, and spare the Monongaheela-of which licker I shed like to hev a triflin' suck arter I git back myself."
И пусть себе пьют на здоровье, лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить горло, когда я вернусь.
Calhoun had not waited for the wind-up of this characteristic speech.
Колхаун уже давно не слушал цветистую речь старого охотника.