Читаем Всадник без головы полностью

In the planter's piazza, as in the hunter's camp, bear, deer, cougar, and peccary, are not named with half the frequency, or half the fear-inspiring emphasis, allotted to the word "Indian."В асиенде ли плантатора или же в лачуге охотников слова "медведь", "пума", "пекари"35 произносились реже и с меньшим страхом, чем слово "индеец".
It is this that scares the Texan child instead of the stereotyped nursery ghost, keeping it awake upon its moss-stuffed mattress-disturbing almost as much the repose of its parent.Индейцами в Техасе пугали детей, но и родители боялись их не меньше.
Despite the surrounding of strong walls-more resembling those of a fortress than a gentleman's dwelling-the inmates of Casa del Corvo were not excepted from this feeling of apprehension, universal along the frontier.Даже высокие каменные стены Каса-дель-Корво, делавшие асиенду похожей на крепость, не избавили ее обитателей от страхов, волновавших население всей пограничной полосы.
As yet they knew little of the Indians, and that little only from report; but, day by day, they were becoming better acquainted with the character of this natural "terror" that interfered with the slumbers of their fellow settlers. That it was no mere "bogie" they had begun to believe; but if any of them remained incredulous, a note received from the major commanding the Fort-about two weeks after the horse-hunting expedition-was calculated to cure them of their incredulity.До сих пор семья Пойндекстера имела лишь слабое представление об индейцах, и то только понаслышке; но день за днем она все больше узнавала о "грозе здешних мест". Они уже начинали верить, что эта опасность не простая выдумка; а если кто-нибудь еще сомневался, то письмо от майора, коменданта форта, присланное недели через две после пикника, должно было рассеять последние сомнения.
It came in the early morning, carried by a mounted rifleman.Письмо привез конный стрелок рано утром.
It was put into the hands of the planter just as he was about sitting down to the breakfast-table, around which were assembled the three individuals who composed his household-his daughter Louise, his son Henry, and his nephew Cassius Calhoun.Оно было вручено плантатору, когда тот садился за сервированный для завтрака стол, вокруг которого уже собралась вся его семья: дочь Луиза, сын Генри и племянник Кассий Колхаун.
"Startling news!" he exclaimed, after hastily reading, the note. "Not very pleasant if true; and I suppose there can be no doubt of that, since the major appears convinced."-- Поразительные новости! -- воскликнул Пойндекстер, быстро пробежав глазами бумагу.--И весьма неприятные, если это правда. Но раз майор так уверен, сомневаться ее приходится.
"Unpleasant news, papa?" asked his daughter, a spot of red springing to her cheek as she put the question. The spoken interrogatory was continued by others, not uttered aloud.-- Неприятные новости, папа? -- спросила дочь, сильно покраснев, а сама подумала:
"What can the major have written to him?"Что мог майор написать?
I met him yesterday while riding in the chapparal.Я встретила его вчера в зарослях.
He saw me in company with-Can it be that?Он видел меня с... Неужели об этом?
Mon Dieu! if father should hear it-"Боже, если отец узнает!.."
"'The Comanches on the war trail'-so writes the major."-- "Команчи на тропе войны" -- вот что пишет майор,-- сказал Пойндекстер.
"Oh, that's all!" said Louise, involuntarily giving voice to the phrase, as if the news had nothing so very fearful in it. "You frightened us, sir.-- И только-то? -- непроизвольно вырвалось у Луизы, как будто в этом известии не было ничего тревожного.-- Ты напугал нас.
I thought it was something worse."Я думала, случилось что-нибудь более страшное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука