Читаем Всадник без головы полностью

He did not doubt of its being the same man and horse, that had passed that spot on the evening before; and he was equally confident they were going to pass it again.Он не сомневался, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова проедет здесь.
What he did was to shamble up to his mare; in some haste get her saddled and bridled; and then, having taken up his trail rope, lead her off into a cover-from which he could command a view of the chapparal path, without danger of being himself seen.Зеб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным.
This done, he awaited the arrival of the traveller on the grey steed-whom he knew to be Captain Cassius Calhoun.Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун.
He waited still longer-until the latter had trotted past; until he had gone quite through the belt of chapparal, and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond.И он продолжал стоять до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle; and, "prodding" his solitary spur against the ribs of his roadster, cause the latter to move on.Только тогда Зеб Стумп вскарабкался в седло и, уколов кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед.
He went after Cassius Calhoun; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight!Он ехал за Кассием Колхауном, не стараясь держать его в поле своего зрения.
He needed not this to guide him.Зачем?
The dew upon the grass was to him a spotless page-the tracks of the grey mustang a type, as legible as the lines of a printed book.Покрытая росой трава была для старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги.
He could read them at a trot; ay, going at a gallop!И он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом.
Chapter Eighty One. Heads Down-Heels Up!Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ
Without suspicion that he had been seen leaving the house-except by Pluto, who had saddled the grey mustang-Calhoun rode on across the prairie.Кассий Колхаун выехал из ворот Каса-дель-Корво в прерию, не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который оседлал ему серого мустанга.
Equally unsuspicious was he, in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment.Он ничего не заподозрил и проезжая мимо места, где притаился в зарослях Зеб Стумп.
In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye; and he recked not of any other.Капитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит.
After parting from the timbered border, he struck off towards the Nueces; riding at a brisk trot-now and then increasing to a canter.Выбравшись из зарослей, Колхаун направился к берегам Нуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переходя на галоп.
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around.На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг.
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face.Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука