Читаем Всадник без головы полностью

Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask, and igniting his pipe, he leant back against the locust-with arms folded over his breast, and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo.Потом глотнул как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота Каса-дель-Корво.
In this way he kept watch for a period of full two hours; never changing the direction of his glance; or not long enough for any one to pass out unseen by him.Так он сидел часа два, не спуская глаз с асиенды.
Forms came out, and went in-several of them-men and women.В воротах мелькали люди -- мужчины и женщины.
But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion.Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги.
Besides, they were all on foot; and he, for whom Zeb was watching, should come on horseback-if at all.Кроме того, все они были пешие.
His vigil was only interrupted by the going down of the sun; and then only to cause a change in his post of observation.А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на лошади.
When twilight began to fling its purple shadows over the plain, he rose to his feet; and, leisurely unfolding his tall figure, stood upright by the stem of the tree-as if this attitude was more favourable for "considering."С заходом солнца Зеб прервал свои наблюдения, но только для того, чтобы найти более удобное место. Когда на землю спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать.
"Thur's jest a posserbillity the skunk mout sneak out i' the night?" was his reflection."Очень возможно, что эта лиса появится ночью, -рассуждал он про себя,-- или же перед рассветом.
"Leastways afore the light o' the mornin'; an I must make sure which way he takes purayra.А мне необходимо знать, в каком направлении он поедет...
"'Taint no use my toatin' the maar after me," he continued, glancing in the direction where the animal had been left. "She'd only bother me.Нет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил лошадь.--Она будет мне только мешать.
Beside, thur's goin' to be a clurrish sort o' moonlight; an she mout be seen from the nigger quarter.Кроме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров.
She'll be better hyur-both for grass and kiver."Лучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись".
He went back to the mare; took off the saddle; fastened the trail-rope round her neck, tying the other end to a tree; and then, unstrapping his old blanket from the cantle, he threw it across his left arm, and walked off in the direction of Casa del Corvo.Зеб направился к лошади, снял с нее седло, привязал ее на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво.
He did not proceed pari passu; but now quicker, and now more hesitatingly-timing himself, by the twilight-so that his approach might not be observed from the hacienda.Он шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджидая, чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени.
He had need of this caution: for the ground which he had to pass was like a level lawn, without copse or cover of any kind.Эта предосторожность не была излишней: предстояло пересечь открытый луг, где трудно было остаться незамеченным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука