Читаем Всадник без головы полностью

There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm.Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах.
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up.-- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился.
"The grass air burnt.-- Трава выжжена.
The prairy's been afire."В прерии был пожар.
"Been on fire!-- Был пожар?
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where?Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где?
I see no smoke!"Я не вижу дыма.
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades."-- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.
"Ta-tat! what of that?-- Ну, это не беда!
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one?Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses!-- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!..
Ho! there, you niggers!Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь!
Lay the leather to your teams, and let the train proceed.Берись за кнуты!
Whip up!-whip up!"Погоняй! Погоняй!
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?"-- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу?
"Find the way!-- Зачем искать дорогу?
What are you raving about?Какой вздор!
We haven't lost it-have we?"Разве мы с нее сбились?
"I'm afeerd we hev, though.-- Боюсь, что да.
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass."Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
"What matters that?-- Пустяки!
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us?Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов.
We'll find them again on the other side."Мы найдем их на той стороне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука