There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm.
Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах.
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up.
-- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился.
"The grass air burnt.
-- Трава выжжена.
The prairy's been afire."
В прерии был пожар.
"Been on fire!
-- Был пожар?
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where?
Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где?
I see no smoke!"
Я не вижу дыма.
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades."
-- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.
"Ta-tat! what of that?
-- Ну, это не беда!
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one?
Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses!
-- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!..
Ho! there, you niggers!
Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь!
Lay the leather to your teams, and let the train proceed.
Берись за кнуты!
Whip up!-whip up!"
Погоняй! Погоняй!
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?"
-- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу?
"Find the way!
-- Зачем искать дорогу?
What are you raving about?
Какой вздор!
We haven't lost it-have we?"
Разве мы с нее сбились?
"I'm afeerd we hev, though.
-- Боюсь, что да.
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass."
Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
"What matters that?
-- Пустяки!
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us?
Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов.