Читаем Всадник без головы полностью

"Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it."-- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!..
"Whip up, niggers! whip up!" shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed.-- Погоняй, черномазые! Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор. Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено.
The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand.Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился.
The white men on horseback draw together for a consultation.Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать.
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them.Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними.
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour-black as Erebus.Кругом не видно ничего, кроме черных просторов.
There is nothing green-not a blade of grass-not a reed nor weed!Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки.
It is after the summer solstice.Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния.
The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire.Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня.
In front-on the right and left-to the utmost verge of vision extends the scene of desolation.Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения.
Over it the cerulean sky is changed to a darker blue; the sun, though clear of clouds, seems to scowl rather than shine-as if reciprocating the frown of the earth.Небо теперь не лазоревое -- оно стало темно-синим, а солнце, хотя и не заслонено облаками, как будто не хочет здесь светить и словно хмурится, глядя на мрачную землю.
The overseer has made a correct report-there is no trail visible.Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги.
The action of the fire, as it raged among the ripe grass, has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route.Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу.
"What are we to do?" The planter himself put this inquiry, in a tone that told of a vacillating spirit.-- Что же нам делать? -- Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность.
"Do, uncle Woodley! What else but keep straight on?-- Что, делать, дядя Вудли?.. Конечно, продолжать путь.
The river must be on the other side?Река должна быть по ту сторону пожарища.
If we don't hit the crossing, to a half mile or so, we can go up, or down the bank-as the case may require."Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полумили, мы поднимемся вверх по течению или спустимся вниз... Там видно будет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука