Читаем Всадник без головы полностью

"Wal, es to the name o' his family, that I niver heern. His Christyun name air Maurice.Должен признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его -- Морис.
He's knowed up thur 'bout the Fort as Maurice the mowstanger."Его тут все зовут Морис-мустангер.
The old hunter was not sufficiently observant to take note of the tone of eager interest in which the question had been asked, nor the sudden deepening of colour upon the cheeks of the questioner as she heard the answer.Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос. Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий румянец, когда она услыхала его ответ.
Neither had escaped the observation of Florinda.Однако ни то, ни другое не ускользнуло от внимания Флоринды.
"La, Miss Looey!" exclaimed the latter, "shoo dat de name ob de brave young white gen'l'm-he dat us save from being smodered on de brack prairee?"-- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии!
"Geehosofat, yes!" resumed the hunter, relieving the young lady from the necessity of making reply. "Now I think o't, he told me o' thet suckumstance this very mornin', afore we started.-- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.--Только сегодня утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом.
He air the same.Это он самый.
Thet's the very fellur es hev trapped spotty; an he air toatin' the critter along at this eyedentical minnit, in kump'ny wi' about a dozen others o' the same cavyurd. He oughter be hyur afore sundown.Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступления сумерек.
I pushed my ole maar ahead, so 's to tell yur father the spotty war comin', and let him git the fust chance o' buyin'.А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу.
I know'd as how thet ere bit o' hosdoin's don't get druv fur into the Settlements efore someb'dy snaps her up.Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят.
I thort o' you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye 'bout the critter.Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.
Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance. Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet."Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это.
"Oh, Mr Stump, it is so kind of you!-- О, как вы добры, мистер Стумп!
I am very, very grateful.Я вам очень, очень благодарна!
You will now excuse me for a moment.Но теперь я должна вас на минутку оставить.
Father will soon be back.Извините меня. Отец скоро вернется.
We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people.У нас сегодня званый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству...
Florinda, see that Mr Stump's luncheon is set out for him.Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак.
Go, girl-go at once about it!"Иди и распорядись поскорее...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука