The sight o' you, to say nothin' o' listenin' to your melodyus voice, ud cure a starvin' wolf o' bein' hungry.
Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.
When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart.
Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка.
Neow I don't care a durn about eatin'. I ked go 'ithout chawin' meat for month."
А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the "cocina," carrying a light tray-followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted.
В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.
"You great giant!" was the reply, given in a tone of sham reproach; "I won't believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack.
-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
Yonder come Pluto and Morinda.
А вот и Плутон с Флориндой!
They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it.
То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю.
Good bye, Zeb-good bye, or, as the natives say here, hasta luego!"
До свидания, Зеб! До свидания!
Gaily were these words spoken-lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor. Only after entering her chamber, and finding herself chez soi-m?me, did she give way to a reflection of a more serious character, that found expression in words low murmured, but full of mystic meaning:-
Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.
"It is my destiny: I feel-I know that it is!
"Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это.
I dare not meet, and yet I cannot shun it-I may not-I would not-I will not!"
Мне страшно идти ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не хочу!" -прошептала она.
Chapter Twelve. Taming a Wild Mare.
Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ
The pleasantest apartment in a Mexican house is that which has the roof for its floor, and the sky for its ceiling-the azotea.
Асотея -- самая приятная часть мексиканского дома: ее пол -- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба.