Читаем Все в мире поправимо… полностью

Схоронили Артиста в алтайской деревне,Где он рос…Где родился за день до войны.И стоят одиноко седые деревья,Те, что в детстве своемБерегли его сны.Схоронили Артиста поблизости к Храму,Что воздвиг он на трудные деньги свои.Жизнь он прожил талантливо,Честно и храбро.Среди славы своей и народной любви.И послышалось мне, что тайга расшумелась.Без Хозяина, видимо, горестно ей.Ах, Валера, Валера, как легко тебе пелось,Когда столько вокруг было верных друзей.Колокольные звоны плывут над полями,
Но их музыку ты не услышишь уже.И хотя грустный голос сорвался и замер.Но остался он в каждой российской душе.

«Над Чечней пронесся суховей…»

Над Чечней пронесся суховей.Только слез ничьих он не осушит.Матери теряют сыновей.И летят на Родину их души.В нас еще Афганистан болит,Как незаживающая рана.Чья-то исстрадавшаяся мамаНе поймет – за что был сын убит.Ни за что… И в этом-то весь ужас.Ни за что погибли сыновья.И опять нам горем души рушат.И опять над ними плачу я.

«Разные пути ведут нас к Богу…»

Разные пути ведут нас к Богу —Через храм, мечеть и синагогу.И хотя у каждого свой жребий,Но никто путей тех не оспорит.И как реки все впадают в море,Так и мы все встретимся на Небе.

«О, как добры и как красноречивы…»

О, как добры и как красноречивыТе, кто избраться норовит во власть…Слова их, перезрели, будто сливы,И потому должны на землю пасть.От этих слов мы не дождемся чуда.И те, кто их придумывал для нас,Они же первыми их позабудут,Коли интрига снова удалась.

«Мир, по-моему, устроен глупо…»

Мир, по-моему, устроен глупо.Кто-то оказался в нем чужим.Кто-то век свой проволынил тупо,Так и не поняв, зачем он жил.Кто-то был рожден для дел достойных,Но судьба все планы сорвала.Разрядив бандитскую обоймуИли нож метнув из-за угла.Мы устроим мир наш по-другому.Без ворья, без лжи и без господ.И придет из Библии к нам Слово,Что всю нашу жизнь перевернет.

«Мы прошлое свое уничтожаем…»

Мы прошлое свое уничтожаем.Оно сгорает, как леса в стране…
И все мы погорельцы в том пожаре.И с пепелищем вновь наедине.А может быть, так выглядит прогресс?Но я его бездумность не приемлю.Неужто мы сожгли бесценный лесЛишь для того, чтобы удобрить землю?!

«Один бывалый клеветник…»

Один бывалый клеветникРешил себе поставитьИз всех обруганных им книгНадежный пьедесталик.Он так старался, хлопотал…Став сам себе дороже,Воздвиг высокий пьедестал,Но влезть туда не может.

«В страшные годы прошлой войны…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы