| Silently, the claws trailed him, as he walked slowly toward the bunker. | Хендрикс остановился. |
| Hendricks stopped, and behind him, the claws came to a halt. | Роботы замерли тоже. |
| He was close, now. | Он был у цели. |
| Almost to the bunker steps. | Почти у самых ступеней, ведущих в бункер. |
| "Scott! | - Скотт! |
| Can you hear me? | Ты слышишь меня? |
| I'm standing right above you. | Я стою прямо над вами. |
| Outside. | Наверху. |
| On the surface. | Вы видите меня? |
| Are you picking me up?" He waited, holding his gun against his side, the transmitter tightly to his ear. | Он ждал, держа наготове карабин и плотно прижав к уху передатчик. |
| Time passed. | Время шло. |
| He strained to hear, but there was only silence. Silence, and faint static. | Он напряженно вслушивался, но слышал лишь слабое потрескивание атмосферы. |
| Then, distantly, metallically- | Затем, очень тихо, донесся металлический голос: |
| "This is Scott." | - Это Скотт. |
| The voice was neutral. | Голос был совершенно неопределенным. |
| Cold. | Спокойный. |
| He could not identify it. | Безразличный. |
| But the earphone was minute. | Хендрикс не мог узнать его. |
| "Scott! | - Скотт! |
| Listen. | Слушай меня. |
| I'm standing right above you. | Я наверху. |
| I'm on the surface, looking down into the bunker entrance." | Прямо над вами. У самого входа. |
| "Yes." | - Да |
| "Can you see me?" | - Вы видите меня? |
| "Yes." | - Да |
| "Through the view sight? You have the sight trained on me?" | - В смотровую щель? |
| "Yes." | - Да |
| Hendricks pondered. | Хендрикс думал. |
| A circle of claws waited quietly around him, gray-metal bodies on all sides of him. | "Когти", окружив его, спокойно ждали. |
| "Is everything all right in the bunker? | - В бункере все в порядке? |
| Nothing unusual has happened?" | Ничего не произошло? |