Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Безэквивалентные грамматические единицы не имеют соответствующих грамматических форм в другом языке, например, отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары конфронтируемых языков, и единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

БЭЛ подразделяют на два типа: референциально-безэквивалентную и прагматически-безэквивалентную.

В первый тип БЭЛ, связываемый с расхождением референциального значения соответствующих лексических единиц ИЯ и ПЯ, входят: реалии [англ.: Coroner, pub, prime TV time; рус.: щи, калач, кокошник]; термины [англ.: hydroponic foods; рус.: двуокись (хим.), переразложение (лингв.)]; фразеологизмы [англ.: to fight like Kilkeney cats; рус.: валять дурака]; индивидуальные (авторские)неологизмы [англ.: у Л. Кэрролла – Humpty-Dumpty, Jabber-wocky; рус.: у Маяковского – «планов громадье»]; семантические (понятийные) лакуны

[англ.: barber – в зн. «пар над водой в морозный день»; рус.: сутки, кипяток]; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении [англ.: party, crime; рус.: свет, стена]; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на ПЯ только путем описательного перевода или различных трансформаций [англ.: job-getter, a hit-and-run (= motorist); рус.: плащ-палатка, вагон-ресторан].

Ко второму типу БЭЛ, связанному с расхождениями прагматических значений соответствующих единиц ИЯ и ПЯ, относятся: различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальный, так и

социальный диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы, историзмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в ПЯ [англ.: bull pen – «тюремная канцелярия» (сленг), bairn – шотландский диалект от «ребенок», Sire – «отец» (архаизм); рус.: табло – «лицо» (жарг.), кочет – «петух» (диал.), уста – «губы, рот» (архаизм)]; иноязычные вкрапления, референциальные значения которых передать, как правило, совсем не трудно, в то время, как их прагматическое значение [couleur locale] передается далеко не всегда; аббревиатуры [англ.: vet, loco; рус.: СССР, завуч]; слова с суффиксами субъективной оценки [англ.: piglet; рус.: домище, девчушечка]; междометия
[англ.: alas, pooh; рус.: ах, боже]; звукоподражания [англ.: bang, buzz; рус.: гав-гав, дзинь]; ассоциативные лакуны, т. е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка [англ.: rat – «трус»; рус.: ворона – «разиня»].

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Переводятся безэквивалентные единицы при помощи так называемых окказиональных соответствий, ибо при переводе БЭЛ наиболее часто встречаются отсутствия соответствий в языке перевода, что обусловлено различными факторами, а именно:

(1) Разный путь развития народов, говорящих на изучаемых языках, так как исторические, экономические, социальные и культурные различия эволюции стран и народов находят свое отражение в языке. Этим вызвано наличие или отсутствие слов, обозначающих определенные реалии, относящиеся к жизни общества. Конечно, при взаимодействии народов некоторые реалии и слова проникают в другие языки, но, как правило, их число значительно ограничено или же они приобретают другие коннотации.

(2) Различие между латиницей и кириллицей, так как при переводе, например, с французского на английский или наоборот гораздо проще передать авторский стилистический акцент, ибо даже при отсутствии эквивалента для английского или французского читателя не будет трудности понимания траскрибированного или транслитерированного текста, что гораздо сложнее при переводе с русского языка на английский. Различие шрифтов и разница в фонетической системе часто заставляют переводчика прибегать к дополнительным средствам, таким как сноски, примечания, объяснения в скобках, для того чтобы облегчить читателю понимание текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука