Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

В некоторых случаях отдельные народы имеют свои традиции в транслитерации, так, например, фр. Lorraine, нем. Lothrin-gen, рус. Лотарингия. По-русски вместо двух букв пишется одна: Hermann – Герман, Grossmann – Гросман. В транслитерации не допустим так называемый ползучий эмпиризм. Этим страдают переводчики, стараясь передать специфику атмосферы произведения, например: рус. Кристоф, чеш. Криштоф, польск. Кшиштоф; рус. Казимир, литовск. Казимиер, польск. Казимеж.

Переводчик должен помнить, что нельзя увлекаться транскрибированием и заменять устоявшуюся норму «модными нововведениями», как уже сказано выше: Карибское море, а не Караибское, Чемберлен, а не Чеймберлен, Марк Твен, а не Марк Твейн и т. д.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [as] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire – Гэмпшир, Hampstead – Хэмпстед, Ma-han – Мэхэн, Bantry – Бантри, Banf – Банф, Allan – Алан.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

– в начале слова через «э»: Essex – Эссекс, Elliot – Эллиот;

– после гласной через «э»: – Коэн;

– после согласной через «e»: Henden – Хенден, Betty – Бетти.

(3) Звук [л] передается с помощью буквы «а»:

Buckley – Бакли, Bunderan – Бандеран, Humber – Хамбер, Huntly – Хантли.

(4) Звук [э: ] обычно передается через букву «е»:

Surbiton – Сербитон, Bernard – Бернард, Curme – Керм.

(5) Звук [э] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соотвествующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton – Моултон, Norstad – Норстэд, Miller – Миллер, Morton – Мортон.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

– перед звуком [u] через «в»: Wood – Вуд, Worcester – Вустер;

– в остальных случаях через «у»: Webster – Уэбстер, William – Уильям (но по традиции: Вильям Шекспир), West – Уэст.

(7) Звук [h] передается через букву «х»:

Hodson – Ходсон, Harrow – Хэрроу. Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [1] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»:

Blackpool – Блэкпул, Look – Лук, а не Люк, Life – Лайф, а не Ляйф.

(9) Звук [г] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»:

Darwin – Дарвин, Ford – Форд, Baker – Бейкер, Brown – Браун.

(10) Звук [9] передается через «т» или реже через «с»:

Smith – Смит, North Darley – Норт Дарлей, Truth – Трус.

(11) Звук [д] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford – Резерфорд; Smith, Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet – Беннет, Bess – Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

При передаче имен собственных, в частности топонимов (географических названий) и антропонимов (фамилий и имен людей), часто допускаются ошибки. Так, название типа Deep Valley передается как «Голубая долина» или «Голубая балка», что неверно (см. п. 4). Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать существующим образцам, зарегистрированным в соответствующих справочниках и словарях.

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith – Смит, Brown – Браун, Brighton – Брайтон, Georgia – Джорджия, Woolwich – Вулидж, Fairbanks – Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы.

1. Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea – Красное море, Black Sea – Черное море, United States – Соединенные Штаты.

2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Lea-venworth – форт Ливенворт, Fort Knox – форт Нокс.

3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue – маршрут Блю, Bonin Isles – острова Бонин, Majorca Isle – остров Мальорка или Майорка.

4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Deep Valley – долина Дип-Вэлли (см. замечание выше), Fountain Valley – долина Фаунтен-Вэлли, Atlantic City – город Атлэнтик-Сити.

Подобным способом переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation – судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг Корпорейшен, General Dynamics – корпорация Дженерал Дайнэмикс, но Columbia Broadcasting System – Коламбия бродкастинг систем, General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен.

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикли опускаются: The Daily Telegraph – Дейли телеграф, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Modern Languages – Модерн лангуиджиз. При переводе русских названий газет и журналов они также транскрибируются или транслитерируются, за исключением традиционных переводов, например, газета «Красная звезда» – The Red Star.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука