Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

30 in = 7,62 мм.

303 in = 7,69 мм.

45 in = 11,43 мм.

50 in = 12,7 м

2.36 in = 60,0 мм

3.5 in = 88,9 мм

4.2 in = 106,7 мм

8 in = 203,2 мм

Перевод служебных слов

Одной из самых больших трудностей адекватного перевода является перевод многозначных служебных слов.

1. «Yet» – обычно в середине и конце предложения переводится «еще»: He has not come yet. – Он еще не пришел. В начале главного или придаточного предложения означает «однако»: Yet he has not come. – Однако он не пришел.

2. «However» – вообще означает «однако», но в сочетании с прилагательными нередко означает «как бы ни»: The purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills. – Цель этой статьи – установить, что в определенный момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты.

3. Определенный артикль «the»

в функции артикля с прилагательным означает «чем…, тем…»: The more machines we have, the easier will be the work, the shorter will be the working day. – Чем больше машин у нас будет, тем легче будет работа, тем короче станет рабочий день.

4. «As» обычно означает «так как», но может переводиться «в том виде как»: The raw material, as received, is weighed and graded. – Сырье в том виде, как оно получено, взвешивается и сортируется. Иногда «as» переводится «в тот момент, когда» или «когда»: As гю entered the room… – Когда он вошел в комнату.

«As» может переводиться «между тем, как»: As the purchasing power of the population is rapidly declining war production is increasing. – Военное производство все больше и больше растет, а между тем как покупательная способность населения падает.

Когда «as» употребляется дважды, оно переводится «так же. как», «настолько. настолько»: The difference between the two standpoints is as great as the difference between the handwork and the machine. – Разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной.

В английском языке встречаются всевозможные комбинации с «as»: as well as – так же как, as soon as – как только, as far as, insofar as – настолько, as to, as far as. concerned – что касается.

5. «But» имеет несколько значений и может выполнять функции различных частей речи. Основное значение «но».

– Значение «только»: I have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому вопросу.

– Значение «всего лишь»: He is but a boy. – Он всего лишь мальчик.

– Значение «кроме», «за исключением»: All of us but a few have come to this conclusion. – Мы все, за исключением некоторых, пришли к этому выводу.

Комбинация «but for» имеет значение «если бы не», «не будь»: But for the support of all movement… – Если бы не поддержка всего движения.

Комбинация «anything but» означает «все, что угодно, только не.»: Your demands under these conditions are anything but just. – Ваши требования в данных условиях могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые.

6. «Where» иногда означает «в тех случаях, когда»: Where the youngsters may make a slip, the old-timers will put the things straight. – В тех случаях, когда молодежь может ошибаться, ветераны поправят ее.

7. «Which» иногда относится к целому предшествующему предложению и может переводиться как «что»: The Green Movement is developing in America apace with Europe which is not without causing much trouble to certain circles. – Движение зеленых развивается в Америке очень быстро, не отставая от Европы, что не может не беспокоить определенные круги.

8. «Whether»

иногда передается «независимо от…»: Whether young or old, whether strong or weak, whether party or nonparty, every man must struggle. – Независимо от возраста, сил и партийности, все должны бороться.

«Whether» часто передается «будь то»: No control, whether political or economic, must be exercised over Japan once treaty is signed. – Никакой контроль, будь то политический или экономический, не должен распространяться на Японию после подписания договора.

9. «Now… now…» означает «то…, то…»: Now he sank in the waves, now he appeared again. – Он то исчезал в волнах, то появлялся вновь.

10. «Either» без парного к нему союза «or» переводится «и тот и другой», «оба»: The troops stood on either side of the river. – Войска стояли по обеим сторонам реки.

«Either» переводится и «любой из двух»: Which book would you like? – Either. – Какую книгу Вы хотели бы? – Любую из двух.

11. «Neither» без парного к нему союза «nor» может передаваться «и притом не» или «к тому же», «а так же», «да и»: There are no safety first measures at the plant. No railings; nothing. Neither do the bosses want to do anything. – На заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же хозяева не хотят ничего делать.

«Neither» переводится и «ни тот, ни другой»: Which book of the two would you like? – Neither? – Какую из двух книг Вы хотели бы получить? – Ни ту, ни другую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука