Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Почти во всех странах, как мы уже отмечали выше, создаются и плодотворно функционируют терминологические ассоциации, ведомства, комиссии. Издаются специальные терминологические справочники, словари, глоссарии, тезаурусы. Однако отсутствие единой слаженной международной системы унификации терминов-неологизмов (а в некоторых странах, включая Россию, и действенной эффективно функционирующей, признанной всеми пользователями организации по стандартизации терминологии) осложняет регламентацию их употребления в сферах общения на различные общественно-политические, научные и технические темы.

Несовпадение к тому же семантической глубины терминов на разных языках, особенности самой терминологии, сохранение национальных традиций в области терминообразования и терминоупотребления, превращает проблему термина в важную проблему коммуникации – речеязыкового общения в одноязычной и двуязычной ситуациях, включая естественный и искусственный билингвизм.

Все это усугубляется отсутствием единства в определении самого понятия «термин», особенно в отечественной лингвистике, где эта проблема вновь и вновь дискутируется. Незнание и/или слабое знание теории и практики перевода и переводо-ведения, терминоведения и терминографии, а подчас – что особенно печально – и своего родного языка, все увеличивающейся «когортой» переводчиков-непрофессионалов, изучивших иностранный язык в техвузе и/или на кооперативных ускоренных курсах, приводит к образованию и широкому использованию «параллельных» новых «модных» терминов-гибридов, терминов-заимствований, «терминов-монстров», введению в «профессиональные» научно-технические подъязыки «новых» понятий-дублетов, засоряющих язык, типа: сервисное обслуживание, маркетинг на рынках сбыта, дилерская сеть, холдинг и холдинг компании, фирма-продуент, дилер, дистрибутер, имидж, шейпинг, управление и менеджмент, ноу-хау и производственная технология, специалист по инженирингу, конструктор-дизайнер, внутренний интерьер, фризер для производства мороженого, первый советский журнал по вопросам аудита и контроллинга, ярусовая и уровневая стратификация, финишная операция и т. д. и т. п.

Представляется, что решение проблемы воссоздания эквивалентного понятия при аналитико-синтетической обработке текста, и кроме всего при переводе с одного языка на другой, резко осложняется, если требуется понимание нового термина и генерация его эквивалента на другом языке.

Предпринимаются попытки дифференцировать возникающие семантические синонимы-гибриды и терминологические «монстры». Некоторые из них входят в профессиональное и повседневное общение, иногда с новой измененной семантикой. Это, с одной стороны, обогащает вокабуляр, расширяет арсенал лексических и семантических (понятийных) средств речеязыкового кодирования и декодирования (как считают некоторые инженерно-технические работники), но, с другой стороны, приводит к засорению языка и речи, к потерям единиц терминологического фонда родного языка (переход их в разряд «устаревших»), к снижению подлинного (и приобретению ложного, но модного) стилистического изящества в сферах общения на научно-технические, официально-деловые (коммерческие), общественно-политические и бытовые темы в условиях одноязычной ситуации, и к трудностям при передаче (кодирования) на ПЯ информации в двуязычной ситуации (может быть кроме декодирования и кодирования в синхронных формах перевода).

Аббревиатуры и их перевод

Аббревиатурами принято называть слова или лексические сокращения, (1) образованные из начальных букв слов или из начальных звуков исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы, – НАТО, ЮНЕСКО); (2) образованные из алфавитных называний начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (буквенные аббревиатуры – КПРФ – кэпэрэфэ, СНГ – эсэнгэ); (3) сочетающие название начальных букв и начальных звуков исходного словосочетания (буквенно-звуковые, или смешанные, аббревиатуры – ЦДРА – цэдэра, ЦДРИ – цэдри); (4) образованные из начальных звуков слов исходного словосочетания (звуковые аббревиатуры – ГАК – государственная аттестационная комиссия, вуз – высшее учебное заведение); (5) сложносокращенные слова (комсомол, совхоз). В настоящее время наряду с термином «аббревиатура», «акроним» используется часто термин «сокращение» от полного словосочетания «лексическое сокращение».

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука