Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Условные обозначения также широко применяются в текстовых метеорологических документах. Например, 20O|A250O+ – two thousand scattered, pilot reports ceiling two five thousand overcast (2000 футов отдельные облака с преобладанием безоблачного неба, борт докладывает: нижняя граница облаков 2500 футов хмурое небо), 5O|W15X – five hundred scattered, indefinite ceiling, one five hundred, sky obscured (500 футов отдельные облака с преобладанием безоблачных участков, нижняя граница неизвестна, 1500 футов сплошная облачность).

Сокращение текста документа и избыточность информации

Сокращения текста документа связаны с понятием избыточность информации. Под избыточностью понимается в первую очередь возможность предсказания вероятности появления каждого следующего элемента в линейном ряду сообщения (речевой цепи), обусловленная ограничениями, накладываемыми на сочетаемость единиц свойствами данной семиологической системы. Так, например, установлено, что любой «естественный» язык обладает избыточностью равной 70–80 %. Другими словами, из 100 букв текста носитель данного языка может легко угадать вероятность появления 70–80 букв. Для делового стиля избыточность равна 85 %. В некоторых текстах языка боевых документов избыточность равна 96 %.

Такой высокий процент избыточности объясняется почти постоянной или маловариантной ограниченной ситуацией общения, узостью темы и, следовательно, ограниченностью конченого запаса лексики. Установлено, что массив текстов языка американских военных документов общей длиной 200 000 словоупотреблений в результате статистической обработки на компьютере дал 6407 разных словоформ, которые были сведены в 3895 исходных форм слов, что в два-три раза меньше объема словарей подъязыков науки и техники. Так, например, в английском подъязыке радиоэлектроники среди 200 000 словоупотреблений встретились 10 582 разные словоформы, которые составили 7160 исходных форм слов.

Кроме того, под избыточностью понимается также повторная (многократная) передача одной и той же информации; избыток информации может передаваться либо по традиции, либо для увеличения надежности сообщения. Именно поэтому неизбежны повторы элементов сообщения по техническим каналам связи. В условиях же плохой слышимости или особой важности передаваемой информации каждое слово передается два раза, иногда даже три раза подряд, так как ошибка одной буквы или цифры может привести к нежелательным последствиям.

В то же время большая избыточность языка военных текстов позволяет успешно использовать служебные сигналы и кодовые фразы, заменяющие не только отдельные слова, но и целые предложения.

Информационные параметры военных текстов – избыточность и энтропия – обусловливают эффективность функционирования языка в тех сферах общения на военные темы, где быстрота и подвижность операций, скоротечность исходов требуют высокой степени реакции со стороны органов управления, которые используют для успешного руководства силами адекватные средства коммуникации. Исследование языка американских военных документов показывает, что корпус штабных документов отвечает основным предъявляемым к нему требованиям: высокая информативность и предельная экономичность.

Как известно, основными чертами военных документов являются предельная ясность изложения, сжатость и лаконичность высказываний, краткость и четкость формулировок, не допускающих различных толкований, определенность содержащейся в документах информации, динамичность и экспрессивность ее передачи, однозначность ее восприятия.

Главная причина стремления к краткости и лаконичности военных документов заключается в необходимости экономить время, затрачиваемое на их разработку, передачу и ознакомление с ними. Такая необходимость сжатия текста обусловливается также рядом факторов, основными из которых являются:

1. объем информации, которой необходимо обменяться корреспондентами всех звеньев;

2. наличие большого числа корреспондентов, входящих в связь, поддерживающих ее и обменивающихся информацией;

3. ограничение количества каналов, используемых в различных сетях документальной связи;

4. обеспечение скрытности связи, что имеет особенно важное значение в определенных условиях;

5. стоимость передачи информации, т. е. непроизводительное расходование средств при передаче громоздких сообщений.

Известно, что сжатый текст воспринимается быстрее и запоминается в большем объеме, чем и объясняется вполне определенный выбор тех или иных языковых средств, обеспечивающих именно эти качества языка военных документов.

Эффективность управления, как известно, зависит от объема информации, которой обходится орган управления, от быстроты (и оперативности) ее переработки и передачи актов (военного) управления по техническим каналам связи. Отсюда, естественно, стремление к рациональному сокращению потоков информации и времени ее преобразования и прохождения по этим каналам.

Все это необходимо учитывать для достижения адекватности при переводе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука