Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

4) сокращение распадается на стандартные устойчивые компоненты, употребляющиеся как самостоятельные единицы: US (United States) – Соединенные Штаты, США, американский; USAF (United States Air Force) – ВВС США; CINC (commander-in-chief) – главнокомандующий, командующий и т. д., – так и в составе сложного сокращения: USAC (United States Army Corps) – армейский корпус США; USEUCOM (United States European Command) – командование вооруженными силами США в Европе; USCINCEUR (United States Commander-in-Chief, Europe) – главнокомандующий вооруженными силами США в Европе;

5) компоненты употребляются только в составе сложного сокращения: LANT – atlantic, Ron – squadron, phib – amphibian, etc; LANTCOM (Atlantic Command) – объединенное командование НАТО на Атлантике; PhibComd (Amphibious Command) – командование морских десантных сил; USAFLANT (United States Air Forces Atlantic) – ВВС США на Атлантике;

6) в состав сложного сокращения входит топоним: ISCO-MAZORES (Island Commander, Azores) – командующий обороной Азорских островов; ISCOMICELAND (Island Commander, Iceland) – командующий обороной Исландии.

Знание основных устойчивых компонентов значительно облегчает расшифровку сложных сокращений.

Передача сокращений на русский язык может быть также осуществлена следующими способами.

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот прием обычно используется для условных обозначений. Например, UT (Underwater, Training – подводный, для учебных целей) в русском переводе передается как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-East Asia Treaty Organization – организация стран Юго-Восточной Азии) передается на русском языке как СЕАТО.

в) Транскрибирование. Например, BAT (Battalion Antitank) по-русски передается как «Бэт».

г) Звукобуквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC (Counterintelligence Center – контрразведывательная служба) передается по-русски как Си-Ай-Си.

д) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как «объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре».

е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada Automatic Ground Environment) передается по-русски как «канадская полуавтоматическая система управления ПВО «Кейдж»».

ж) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится как «Центральное разведывательное управление» и имеет сокращение – ЦРУ.

Конечно, трудности перевода как полных, так и сокращенных терминов сопряжены еще и с тем, что в тексте они могут выступать на фоне эллиптических и клишированных конструкций.

Условные обозначения и знаки

Наряду с сокращениями в англо-американских военных текстах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные) обозначения и условные знаки, которые могут вызывать определенные трудности при переводе. Система условных индексных обозначений утверждается для всех видов вооруженных сил США и НАТО и используется для маркировки космических и воздушных ракет, летательных аппаратов тяжелее и легче воздуха, радиоэлектронного оборудования и различных видов боеприпасов, вооружения и боевой техники. Например, индексное обозначение C^47A расшифровывается следующим образом: C – грузовой, Н – вертолет, 47 – номер конструкции. А – первая модификация; ХМ-571С – экспериментальный (Х), самолет-ракетоносец (М), номер конструкции (571), третья модификация (С); YF-12A – опытный образец (Y), истребитель (F), номер конструкции (12), первая модификация (А); ZREM-13B – планируемый образец (Z), запускаемый с надводного корабля (R), со специальным электронным оборудованием (Е), управляемая ракета (М), номер проекта (13), вторая модификация (В); AN/VRC-12A – единый образец (AN), наземный, транспортный (V), радиостанция (R), приемопередающая (С), номер оборудования (12), первая модификация (А).

Для расшифровки условных (индексных) обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англо-русских словарях, а также в соответствующих уставах и наставлениях видов вооруженных сил США. Однако некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных материалах и боевых документах индексные обозначения переводчику следует запомнить, для того чтобы при устном переводе можно было сразу их расшифровать или пояснить, например, Х – экспериментальный образец, Y – опытный образец, Z – планируемый образец, В – бомбардировщик, С – транспортный или пассажирский самолет, F – истребитель, Н – вертолет, О – разведчик, D – ракета-ловушка, Т – учебный, М – управляемая ракета, R – неуправляемая ракета, U – общего назначения и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука