Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Внутриязыковой перевод – это и перекодирование текста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой, пересказ на том же языке, изложение, адаптация текста и т. д.

Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкасаются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понимать присущие последнему закономерности.

В этой особенности понимаемости и переводимости и состоит особенность коммуникативности. КОММУНИКАТИВНОСТЬ – это врожденная или благоприобретенная способность, навык, умение передавать свои мысли, чувства, эмоции таким образом, чтобы они были правильно и полностью поняты другим человеком, т. е. это способность (навык, умение) кодировать, декодировать, перекодировать информацию таким образом, чтобы она была принята и декодирована реципиентом без искажения ее содержания и формы. Благодаря коммуникативности облегчается переход от одноязычной коммуникации к межъязыковой, двуязычной, т. е. истолкование языковых знаков одного языка языковыми знаками другого.

Понятие «коммуникативность», т. е. передача или сообщение средствами языка содержания высказывания, часто интерферируют с понятием «коммуникабельность», т. е. способность легко вступать в общение, общительность. Переводчик высокого класса должен обладать и коммуникативностью и коммуникабельностью. Эти умения зиждятся на владении иностранным языком, невербальными аспектами коммуникации, знакомством с социальной психикой потенциальных коммуникантов, умением владеть и соответственно оценивать конкретные условия, ситуацию общения.

Овладение иностранным языком теснейшим образом связано с развитием навыков устной речи, с речевой деятельностью коммуникантов. Речевая деятельность, являясь составной частью человеческой деятельности вообще, претерпевает самое непосредственное воздействие неречевых, невербальных действий в общении, во многом определяется ими и зависти от них.

К невербальным аспектам коммуникации относятся нормы человеческого общения, кинетические и паралингвистические явления. Кинетические и паралингвистические явления, будучи кинетическими и паралингвистическими параметрами речи, частью ее эмоционально-смыслового фона, служат наряду с элементами языкового кода выражению смысла и эмоций и делают слово в общении огромной силой воздействия на человека.

Знакомство с социальной психикой народа, а через нее с психикой среднего представителя данной национальной группы, базируется, во-первых, на изучении литературы, искусства, истории, географии страны изучаемого языка, т. е. лингвострановедческого комплекса, и, во-вторых, на изучении норм общения, т. е. этикета, традиций, обычаев, привычек и т. д.; другими словами, всех составляющих межкультурной коммуникации.

Общение людей проходит в рамках различных социальных ситуаций общения, которые создаются людьми, вступающими в акт общения. Поэтому обучение общению в рамках различных социальных ситуаций связано с научением анализу и пониманию мотивов поступков людей, учитывая при этом место речевой деятельности в человеческой жизни вообще и факторы, которые оказывают на нее самое непосредственное влияние. Эта проблема должна рассматриваться не только как одна из форм анализа и понимания человеческих поступков, а также как одна из форм знакомства с нормами общения потенциальных коммуникантов.

Проблема переводимости – непереводимости

В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.

Существует много точек зрения в этом плане. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».

С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке, может быть выражено и на другом, т. е. эквивалентный перевод возможен.

Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т. е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.

В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения, при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука