Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Передача букв и буквосочетаний немецкого языка на русский язык




Ошибки и неточности в написании некоторых единиц и числительных в переводах

Этот аспект работы с переводными текстами не пользуется особым внимание со стороны учащихся, поэтому в приводимых в исследованиях иллюстрациях встречаются многочисленные ошибки и неточности. Видимо, это объясняется тем обстоятельством, что область числительных и единиц измерения не содержит теоретических проблем, т. к. нет объекта для исследования. Вместе с тем, числительные и единицы измерения занимают весьма важное место в современной прессе, литературе и документации, и их правильное написание, в принципе, регламентировано в национальном и международном масштабах. Но, к сожалению, многие учащиеся и переводчики не имеют справочной литературы по этому аспекту. В больших тиражах у нас такие справочники практически не издаются. Не имея возможности подробно рассмотреть этот вопрос, автор считает полезным показать некоторые ошибки и неточности в написании числительных и единиц измерения с целью их устранения.

Написание числительных

1. В русском языке количественные числительные от 21 до 99 и все порядковые числительные пишутся словами полностью либо цифрами, к которым прибавляется дефис с буквой й.

На английском языке при их выражении словами они пишутся через дефис:

twenty-one persons one-hundred-and-first

(неверно: twenty one persons, one hundred and first).


2. Слова «сто», «тысяча», «миллион», «миллиард» с цифрами множественного числа перед ними в английском языке форму множественного числа не приобретают:

two hundred four million (billion)

(неверно: two hundreds four millions (billions)).


3. Если количественное значение представлено в начале фразы, то в английском языке оно выражается при помощи слова,

а не цифры, особенно, если цифры занимают ряд от 1 до 10:

Two lamps

(неверно: 2 lamps …).


4. В английском языке нельзя писать подряд два числа в одинаковом представлении (оба словами или оба цифрами):

Two 50 Wlamps

(неверно: 2 50 W lamps; or two fifty watt lamps).


5. Три разряда в больших числах в английском языке запятой отделять не следует, вместо запятой применять пробел (в русском языке – 2000)

АЯ: 2 000

(неверно: 2, 000).


6. В русском языке в десятичных дробях для отделения дробных цифр ставится запятая, в английском языке – точка:

РЯ: 2,17

 АЯ: 2.17


7. Если в русском тексте после целого числа указаны нули, отделенные запятой, они должны быть указаны в переводе как мера точности:

РЯ: 5,000

АЯ: 5.000


8. В десятичных дробях ставить ноль перед запятой обязательно:

0,5

(неверно:.5)


9. Если в русском языке после числительного стоит слово «человек», то при переводе на английский язык следует использовать слово «people»

РЯ: 2 тыс. человек

АЯ: 2 000 people (хуже 2 000 men)


10. При передаче эквивалентного значения денежных единиц при переводе с английского языка на русский не следует употреблять графическое изображение:

АЯ: $ 50 000 million (неверно: 50 000 million $ or $ 50, 000 million)

РЯ: 50 млрд долларов США

Написание некоторых единиц измерения

1. Необходимо оставлять пробел между числом и символом:

Верно: 5 А, 12 V

(неверно 5А, 12V).


2. Сокращающую точку после символа в середине предложения или в отдельных обозначениях не ставить:

Верно: 10 А

(неверно: 10 А.).

Например: Силой тока менее 10 ампер (А) можно пренебречь.


3. Знак градуса от обозначения шкалы не отделяется:

Верно: 35 °C

(неверно: 35 °C).

Особенности употребления некоторых математических знаков

1. Знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево или вправо) на трехзначные группы:

– РФ, Франция – пробел (164 842);

– Австрия, Германия – точка в нижней части строки (468.843) – без пробела;

– США, Великобритания, Япония – запятая в нижней части строки (844,346,218) – без пробела.


2. Знак умножения:

– РФ, Австрия, Германия – точка в средне части строки или знак х (44 36; 28 х 18);

– Франция – точка в нижней части строки (94. 33);

– США, Великобритания – знак х (74 х 28).


3. Знак десятичной дроби:

– РФ, Германия, Франция – запятая в нижней части строки (0,02);

– США, Великобритания, Япония, Австрия – точка в нижней части строки; ноль целых иногда опускается (.05).


4. Знак деления:

– РФ, Франция, Австрия, Германия – двоеточие (89: 14);

– США, Великобритания – двоеточие или знак (57 13).


5. Знак пропорции:

– РФ – знак = (24: 6 = 4: 1);

– Великобритания – знак:: (12 + 3:: 24 + 6).


При переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в РФ математическими знаками:

Например: 468.843 (нем.) = 468 843;

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука