Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Гавриленко И.А. Основы аннотирования и реферирования: Учебн. пособие. Ч. 1 / Под ред. д.ф.н. проф. Нелюбина Л.Л. – М., 1978.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М, 1997.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. – М., 1970.

Гридин В.Н. Реферирование и аннотирование военной литературы // Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко, В.Н. Гридин, В.Б. Апухтин. Учебник военного перевода. Английский язык: Специальный курс / Под ред. д.ф.н. поф. Нелюбина Л.Л. – М., 1984.

Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. – М., 1998.

Гринев С.В. Введение в терминографию. – М., 1996.

ДудникЛ.В. Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. – М., 1985. Жинкин Н.И. Механизм речи. – М., 1958.

Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 2. Компьютерная лингвистика. – Минск, 1993.

Зубов А.В., Зубова И.И.

Основы лингвистической информатики. Ч. 3. Искусственный интеллект. – Минск, 1993.

Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. – М., 1991.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. – Свердловск, 1988.

Клюканова И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск, 1972.

Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80-х годов // Вопросы языкознания. 1983. № 1.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. – М., 1976.

Круннов В.Н.

Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987.

Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1979.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. – М., 1976.

Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

Львовская З.Д. Теория перевода: Курс лекций. Испанский язык. – М., 1981.

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., 1983.

Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М, 1999.

Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст». – М., 1974.

Методические рекомендации по написанию выпускных квалификационных и курсовых работ и итоговой государственной аттестации. / Сост. Нелюбин Л.Л., Борисова Л.И., Вековищева С.Н.; Под ред. Нелюбина Л.Л. – 2-е изд., перераб. и дополн. – М.: Изд-во МГОУД, 2007.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

Нелюбин Л.Л. Военный перевод и его особенности // Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык: Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. – М., 1981.

Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. – 2-е изд., перераб и доп. – М., 1989.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 4-е изд. – М., 2006. Нелюбин Л.Л.

Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.

Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский и испанский языки). – М., 1986.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (История и теория перевода с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – 3-е изд. – М., 2003.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. – 3-е изд. – М., 2003.

Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987.

Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. – Л., 1979.

Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. – Л., 1975.

Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.

Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. – Владивосток, 1999.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – 1 М., 1964.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука