Читаем Выражение монашеского опыта полностью

И стоит, как безумный, вне себя, словно пьяный,И сказать ничего он не может другого. Сам язык не позволит промолвить ни словаИ не даст ум и сердце душе или воле. Только лишь: Иисусе, любовь, жизнь и сладость!Мой Отец и Спаситель, раченье и радость! Мой Создатель и Бог и Божественный Душе,Нераздельная Троица в Еди
нице дивной! О души моей жизнь, наслаждение сердца,Просвещенье ума и любви совершенство! О источник любви, о надежда и вера,Научи меня Сам, как Тебя обрести мне. Иисусе, любовь, жизнь, Спаситель и сладость,Только это скажи мне, другого не надо. Как Тебя мне найти, чтоб упасть Тебе в ноги,
Чтобы сладко лобзать Твои раны и гвозди. Чтобы мог вечно плакать я с болью сердечной,Орошать Твои ноги, как прежде Мария, Чтобы не отлучили от Тебя меня силы,И господства и власти врага–велиара, Или суетный мир сей, все его обольщенья,Наслажденья и радость сего краткого века.
Но, где буду я, плача, орошать Твои ноги,Ты возьми мою душу, помести, куда хочешь, Чтоб Тебя, мой Спаситель, Бог, Творец и СоздательВидел вечно, и славил, и Тебе лишь служил я. Вместе с праведных ликом, праотцов, и пророков,И апостолов, с сонмом всех святых преподобных, И всех ангелов войском, сил небесных священных,Серафимов крылатых, херувимов, престолов,
Вместе с Матерью сладкой, Приснодевой Святою,Богородицей Чистой, Госпожой всех Марией. Аминь.

Десятый глас трубы, носящий образ десяти заповедей Господа нашего, возвещающий нам

СЫНОПОЛОЖЕНИЕ ПО БЛАГОДАТИ И ТРЕТЬЕ РАЗДЕЛЕНИЕ БОЖЕСТВЕННЫХ ДАРОВАНИЙ

Поскольку завершили мы число девяти ангельских чинов, то, получив силу от Бога нашего, перейдем и к десятому, чтобы, миновав десятичисленный образ заповедей, удостоиться благословения Божия. Итак, придите, возлюбленные мои отцы и весь собор монашествующих, чтобы нам, отринув проклятое житейское попечение, с усердием взойти к своему распятию и, укротив, насколько возможно, препятствующие нам страсти, соделаться подражателями Спасителя!

Возлюбленные мои! То, что выглядит утеснением, — не боль, но соединение с истинной радостью и наслаждением, или, лучше сказать, посещение нас Богом. Ибо Он поистине придает нам силы, а также за нас сражается с врагами, победы же приписывает нам. Сам воюет, Сам побеждает и Сам же является военным трофеем!

О великое чудо, основание многих созерцаний! Внимайте словам моим, честные отцы, распявшиеся страстям ради любви Христовой, да взойдем на мысленный Фавор, чтобы достичь преображения через доброе изменение и чтобы и впредь Сладчайший Иисус являл умным очам нашим славу Свою, мы же таинственно вкусили бы истинной радости. Ибо Он — поистине Радость, Он же и Дарование! Лишь Он — Дарующий, и лишь Он — Дар! Сам Он — и Источник, и бьющая из него Вода живая.

О таинство, поистине сокровенное и для непосвященных неведомое! Он все дарует нам, и это мы воздаем Ему. И он принимает сие и возвращает нам как долг. Видишь, брат, свидетельство любви Владыки нашего? Уразумел ли круговращение божественного движения? [240] Видишь таинственную премудрость Бога нашего? Сам Он привел ангелов к бытию, Сам даровал им свет, и движение, и пение непрестанное, Сам создал мир и словом утвердил все, что в нем. Сверх того, создал и человека, изобразив в нем Свой образ и подобие, и всех изобильно и щедро наделил Своими благами, разнообразно почтил и прославил. Равным образом тричисленное создание [241] воздает Ему получаемое, щедрый же Отец наш сие благосклонно принимает, от Своих получая воздаяние.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика