Эндру (подходя к Мэри).
А кто эта хорошенькая молодая особа?Роберт (улыбаясь).
Здесь прохладней, Энди, — потому меня и тянет сюда. И больше я уже не мечтаю.Эндру (смеясь).
Не верю! Вряд ли ты так изменился.Роберт.
Устаешь мечтать, когда мечты не сбываются.Эндру (внимательно вглядываясь в лицо Роберта).
У тебя совершенно измученный вид. Такой, будто после страшно тяжелой работы. Тебе надо отдохнуть.Роберт.
Да нет, я в полном порядке.Эндру.
Выслушай совет — и поступи наоборот, так, что ли? Ты помнишь, как болел? Все может вернуться, поэтому беречься не мешает.Роберт.
О господи, Энди! Забудь ты о моих старых болезнях. Это все в прошлом.Эндру.
Добрый совет не помеха! Не обижайся, старина, я тебе лучшего желаю.Роберт.
Я не обижаюсь. Просто не хочу вспоминать старые хворости. У меня болит голова, вот я и выгляжу плохо.Эндру.
Хорошо. Не скажу больше ни слова.Роберт.
Для всех нас хорошо, что ты вернулся домой.Эндру (многозначительно).
Я все осмотрел с Рут. И мне сдается…Роберт (покраснев, резко прерывает брата).
К черту проклятую ферму! Мы оба отлично знаем, что на ней делается. Поговорим сейчас о более интересном. К черту ферму, я о ней только и слышу. Мы с тобой еще словом не перекинулись наедине. Расскажи-ка лучше о своих путешествиях.Эндру (взглянув на Роберта с беспокойством).
Вижу — дома тебя обкормили трескотней об этой ферме. До сегодняшнего дня я и не подозревал, что мать Рут такая ведьма.Роберт.
Да, с ней трудновато… иногда. Что делать, надо быть снисходительным.Эндру.
Да я обо всем писал тебе.Роберт (улыбнувшись).
Из твоих писем — как бы это сказать — многого не узнаешь.Эндру.
Я не писатель. Сочинять письма мне трудней, чем справляться с тайфуном.Роберт (заинтересованно).
Так ты попадал в тайфуны?Эндру.
Да. В Китайском море. Двое суток трепало нас. Веришь ли, думал, все ко дну пойдем. Я и не воображал, что волны такие огромные, а ветер такой свирепый. Дядя Дик превосходный капитан — не то мы все угодили бы в пасть к акулам. Еле выбрались, но главной стеньги как не бывало. Пришлось возвращаться в Гонконг на ремонт. Да я тебе обо всем писал.Роберт.
Ты даже не упомянул об этом случае.Эндру.
А, может, забыл. Не мудрено — было столько всякой работы, когда приводили «Санду» в порядок.Роберт (с удивлением).
Забыл о тайфуне?Эндру.
Почему ж, есть. Если бы я хотел потрясти тебя, то мог бы рассказать такие подробности, но они полностью опрокинули бы твои поэтические представления об океане, уверяю тебя.Роберт.
А все же расскажи, прошу тебя.Эндру.
К чему? Услышишь — так, пожалуй, сбежать захочешь куда-нибудь, где даже маленькой речушки в округе на сто миль нет. Забыть обо всем, что было. А работа? Я так уставал, что мечтал только об одном — чтобы «Санда» пошла ко дну. Целых две недели есть было нечего — все продукты намокли. Казалось, вся вода из Китайского моря обрушилась на нас. Ни укрыться, ни поспать. Мокрые до костей. Море бушует. Волны такие — того и гляди смоет. Уверяю — сущий ад! В такие моменты, когда сил уже бороться не хватало, я вспоминал тебя. Думал — вот тебя бы сюда — живо излечился бы от своих мечтаний о прекрасном море! Уверен — излечился бы!Роберт.
Но в этом столько романтики!Эндру.
Ад, говорю тебе, а не романтика. Я вот забыл сказать, а одного из матросов — норвежца, кажется, Олли мы его звали — так смыло за борт. Это что, тоже романтика? Для рыб, может быть, но не для меня, старина!Роберт (сухо).
По-видимому, море произвело на тебя неважное впечатление.Эндру.
Какое там! Собачья жизнь. Работаешь как дьявол, а за что? На суше за такие деньги связываться бы не стал!