Читаем Заклинание для Хамелеона полностью

Путешественники пошагали дальше, ощупывая впереди себя землю, чтобы обнаружить скрытые барьеры, ямы или какие-нибудь иные «подарки» Дикой Местности Все это очень замедляло их продвижение, и все-таки спешить они не смели; единственной их целью было — выжить и остаться необнаруженными.

Пища не составляла проблемы. Они не доверяли разнообразным фруктам и сластям, росшим на деревьях, мимо которых проходили, — ведь некоторые могли быть и магическими и скорее служить целям своих хозяев, нежели потребностям путников, хотя и выглядели съедобными. А просто-напросто Трент превращал враждебное дерево-колючку в роскошное многофруктовое дерево, и они буквально пировали, объедаясь яблоками, грушами, бананами, смородиной и помидорами. Это показало Бинку, насколько велика сила настоящего Волшебника. Да, талант Трента включал в себя и создание пищи — это было обычным субталантом. Мощь его магии, даже и при усиленной эксплуатации, была поистине грандиозной.

Они все еще углублялись в Дикую Местность. Иллюзии становились навязчивее, назойливее, и распознавать их было все труднее. Появилось больше звуков — в них добавилось громкости и угрозы. То здесь, то там земля содрогалась; доносились отдаленные вопли. Деревья клонились к путникам, многозначительно шевеля листьями.

— Думаю, — сказала Фанчен, — мы недооцениваем этот лес. Его первоначальная доступность была, похоже, иллюзорной. Скорее всего он хотел заманить нас.

Бинк был согласен с ней; он тревожно озирался.

— На вид мы выбрали самый безопасный путь. Тут-то, может, мы и просчитались. Надо, видимо, было пойти самым опасным путем.

— Чтобы опутывающее дерево съело нас, — добавила Фанчен.

— Давайте вернемся, — предложил Бинк. — Для проверки.

После некоторых колебаний и сомнений, его попутчики все же согласились вернуться «для проверки».

Они повернули назад, но в тот же миг лес стал гуще и еще темней. Откуда-то появились мощные деревья, загораживавшие проход; дорога, по которой они только что шли, зарастала на глазах. Было ли все это иллюзией?.. Бинк вспомнил про «дорогу одного направления», по которой возвращался из замка Доброго Волшебника. Но теперешняя выглядела более зловещей. Это уже были не обычные деревья, а узловатые колоссы, густо обросшие сучьями и увитые лианами. Ветви переплелись друг с другом, листья мгновенно образовывали сплошные барьеры. В отдалении гремел гром.

— Никаких сомнений, — проговорил Трент. — Как говорится, из-за деревьев мы не заметили леса. Я могу трансформировать любые деревья на нашем пути. Но если они вдруг станут стрелять в нас колючками, то все серьезно осложнится…

— Даже если бы мы и решились все же пойти в эту сторону, — Фанчен посмотрела на запад, — мы бы все равно не вышли к побережью до темноты. Куда там при таком сопротивлении!

— Да, ночь — худшее время, время магии. Но нам, видимо, придется идти туда, куда нас подталкивает лес. — Бинк был сильно встревожен. — Туда, конечно, легче идти, но это не лучший выбор.

— Возможно, лес знает нас не слишком хорошо, — мрачно улыбнулся Трент. — Я ощущаю в себе достаточно сил, чтобы справиться с большинством опасностей. Разумеется, пока кто-нибудь охраняет мой тыл и сон.

Бинк подумал о магической силе Волшебника, о его искусстве владения мечом, и был вынужден согласиться: да, это так. Лес может оказаться паутиной какого-нибудь гигантского паука, но этот паук может — неожиданно для себя — обратиться в мошку.

— Вероятно, нам стоит рискнуть, и мы как-нибудь справимся с опасностями. — Бинк оглядел своих товарищей. — По крайней мере, мы узнаем, в чем эти опасности состоят. — Впервые он был искренне рад компании Злого Волшебника.

— Что ж, попробуем, — кисло согласилась Фанчен.

Теперь, когда решение было принято, продвигаться стало легче. Лес, естественно, по-прежнему угрожал им, но сейчас они воспринимали это как условное предупреждение. С наступлением сумерек они вышли на открытое место, посреди которого стояла старая обветшалая крепость.

— О нет! — воскликнула Фанчен. — Это — замок с призраками!

Позади прогремел гром. Задул холодный ветер, насквозь пронизывая их тоги. Бинка затрясло от холода.

— Может быть, мы могли бы провести ночь там… Или под дождем?.. Ты смог бы трансформировать его в обычный дом?

— Мой талант применим только к одушевленным существам, — ответил Трент. — Это исключает здания и… бури.

В лесу позади них сверкнули чьи-то глаза.

— Если эти твари кучей кинутся на нас, ты успеешь трансформировать одну-две, прежде чем остальные навалятся… Издали ты ведь не можешь справиться с ними.

— И — не ночью, — уточнил Трент. — Вспомни: я должен ведь и видеть свой объект. Учитывая все это, я полагаю, что нам лучше подчиниться местной власти и войти в замок. Войти предельно осторожно. И спать будем по очереди. Скорее всего, ночь предстоит трудная.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги