— Нам пора возвращаться, Брэден.
Брэден огорченно нахмурился. Он слишком хорошо знал ее, чтобы поверить, что она так просто отступилась от своего решения. Напротив, такая ее готовность пойти на уступку еще больше встревожила его.
— Касси, — начал он, — я хочу, чтобы ты пообещала мне…
— Брэден, я отлично поняла тебя, — перебила она его, складывая одеяло. — И давай не будем больше говорить об этом.
— Хорошо, — сказал он, чувствуя некоторое облегчение. — И я надеюсь, ты понимаешь, почему я беспокоюсь о тебе?
Она подняла голову и улыбнулась:
— Конечно. А как же иначе? Все потому, что ты любишь меня. Ты столько раз говорил мне это сегодня.
— Неужели? — усмехнулся Брэден, довольный собой. — Ну тогда, будь так добра, не забывай об этом.
— Не забуду, — мягко промолвила она.
Они возвращались домой в молчании, каждый думая о своем. Брэден ехал сзади, любуясь женой, счастливый оттого, что она все поняла и послушалась его.
Но у Касси и в мыслях не было отказываться от своей задумки.
Сразу же по возвращении она удалилась в свою комнату, чтобы хорошенько обдумать план действий, решительно настроенная выяснить все до конца, чего бы это ни стоило ей.
— Кассандра?
Она вздрогнула и, остановившись у кровати, повернулась на голос Чарлза, который сидел в кресле в углу комнаты.
— Да, Чарлз, это я.
Он поднялся и медленно прошел к ней. Касси не чувствовала страха, только облегчение.
— Может быть, вы хотите оставить дверь открытой? — спросил он с горечью в голосе. — Я бы, конечно, желал, чтобы наш разговор был приватным, но я допускаю, что вам не хочется оставаться наедине с человеком, которого подозревают в убийстве.
— Чарлз, я не вижу никакой нужды в том, чтобы оставлять дверь открытой, — ответила Касси, глядя в его усталое, изборожденное морщинами лицо. — Я не сомневаюсь и никогда не сомневалась в вашей невиновности, Чарлз. Я знаю, что вы не можете никому причинить зла.
Она видела, как разгладились после ее слов угрюмые складки вокруг его рта.
— Спасибо вам, — сказал он. Касси пожала плечами.
— Вряд ли нужно благодарить меня за это. Я говорю вам то, что думаю. И мне очень хочется, чтобы и вы рассказали мне всю правду.
— Именно для этого я и пришел, Кассандра, — со вздохом ответил Чарлз.
— Итак, вы знали мою мать, — не желая терять времени, заявила Касси.
Чарлз кивнул.
— Да, Кассандра, я знал ее… Я очень хорошо знал ее.
— Вы были ее любовником? — как всегда напрямик спросила Касси.
Ее вопрос явно ошеломил Чарлза.
— Любовником? — Он засмеялся и удивленно мотнул головой. — Просто поразительно, до чего вы похожи на Элину! Ее искренность и прямота часто приводили людей в замешательство. Нет, Кассандра, мы не были любовниками. — Он выждал небольшую паузу и сказал: — Элина — моя сестра.
Касси медленно опустилась на кровать.
— Сестра? — повторила она, потрясенная.
Чарлз стиснул столбик кровати, пытаясь справиться с болью, вызванной воспоминаниями.
— Да, она была моей сестрой. Если говорить точнее, она была мне сестрой по отцу, матери у нас были разные, но для нас с ней это было несущественно. — Он прошел к окну и устремил невидящий взор в парк. — Но далеко не все люди в этом мире добры, и вы уже почувствовали это на себе, Кассандра. В высшем обществе ценятся не достоинства человека, а его происхождение, благородство крови. И отец Элины… наш отец, не был исключением.
В словах Чарлза не было горечи, скорее тихая покорность прозвучала в них.
Касси лихорадочно напрягала память, пытаясь собрать воедино отрывочные и смутные воспоминания о своем деде, о котором знала только, что он был титулованным и весьма богатым аристократом. Она видела его всего несколько раз, ибо он осуждал свою дочь за то, что та вышла замуж за человека ниже ее по происхождению. И все, что запомнила Касси, это вечно угрюмое лицо высокого седовласого джентльмена, после редких визитов которого мать ходила потерянная и в слезах.