Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

Нету масла, дороги овощи,картошку — по многу часов ищи,яйца — до желудка недоводимы.Не хлебом единым — а что же едим мы?Электричество надо беречь.Печь без дров, зато в кране — течь.Ввиду постоянных перебоев в снабжениинужны запасы. Чего? Терпения.Курение — запрещенный порок.Мыла — на город один кусок;есть подозрение, что Пилатумыло везут во дворец по блату.Есть ботинки, но без шнурков,кофе без кофеина, котлеты — не из коров.Бумаги в обрез, и она опечатана.
Ничто не может быть напечатано.Государственный строй могуч.Невыносимо воняет сургуч.Идет победоносное наступление,поэтому эмиграция — преступление.Все это ясно без лишних слов.Тем более что за слова сажают.Тем более что нас уважают.Мы вооружены до зубов.

СТЕФАН ЦВЕЙГ

Стефан Цвейг(1881–1942). — Помимо прозы, хорошо известной советскому читателю, выпустил несколько сборников стихотворений, из них первый, «Серебряные струны», в 1901 г.

Сын промышленника. Учился в Берлине, много путешествовал. В 1919–1934 гг. жил в Зальцбурге, в 1935 г. эмигрировал в Англию, уехал в 1940 г. в США, а в 1941 г. — в Бразилию, где в Петрополисе покончил жизнь самоубийством 22 февраля 1942 г.

На русский язык переведена значительная часть творческого наследия Цвейга, но стихи переводились мало.

ПАМЯТНИК КАРЛУ ЛИБКНЕХТУ

Перевод А. Эфроса

Один,
Как никто никогдаНе был один в мировой этой буре, —Один поднял он головуНад семьюдесятью миллионами черепов, обтянутых касками,И крикнулОдин,Видя, как мрак застилает вселенную,Крикнул семи небесам Европы,С их оглохшим, с их умершим богом,Крикнул великое, красное слово:— Нет!

БЛАГОДАРНОСТЬ ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО [2]

Перевод Л. Гинзбурга

Сумрак льнет легко и сладкоК стариковской седине.
Выпьешь чашу без остатка —Видишь золото на дне.Но не мрак и не опасностьНочь готовит для тебя,А спасительную ясностьВ достиженье бытия.Все, что жгло, что удручало,Отступает в мир теней.Старость — это лишь началоНовой легкости твоей.Пред тобою, расступаясь,Дни проходят и года —Жизнь, с которой, расставаясь,Связан ты, как никогда…

БЕРТОЛЬТ ФИРТЕЛЬ

Перевод А. Эппеля

Бертольт Фиртель(1885–1953). — Поэт и драматург. Сын коммерсанта. Учился в Венском университете. Первый поэтический сборник, «След», выпустил в 1913 г.

Печататься начал незадолго до этого в журнале «Факел», редактором которого был Карл Краус. В 20-е годы выступил как режиссер, позднее — как драматург. В 1933 г. эмигрировал в Англию, оттуда в 1939 г. — в США. В Америке работал также как кинорежиссер (экранизировал произведения Ст. Цвейга). Активный антифашист. После войны вернулся на родину.

ПАМЯТНИК

Была их устремленьем Правота.Учтем: цена за Правоту — могила.И не забудем — смерть была люта;Их, изощрясь, Неправота сгубила.Кровь за Свободу отдали они.И полагали — сделка равноценна.Недожитое ими — наши дни;Мы в прибыли от этого обмена.Они, отдав свой день грядущим дням,Всё отдали тем самым, что имели.И это надлежит обдумать нам,А камень сей послужит данной цели.

КРЕСТОВЫЙ ПОХОД ДЕТЕЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия