Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

1

Прибой скользит в береговом песке,и все в пути разглаживает он, —лишь островок приметен вдалеке.Извилистою дамбой окруженмир островка, и жители егово сне родились; там века и предкисменились молча; разговоры редки,и каждый — как поминки для тогонеобъяснимого и наносного,что к ним морской волной занесено.И это все, что взору их данос младенчества; как много здесь чужого,того, чем беспощадно и сурово их
одиночество угнетено.

2

За круглым валом спрятан каждый дворик,как в лунном цирке; деревца стоят,удел которых по-сиротски гореки жалок; буря много дней подрядмуштрует и причесывает ихвсех ровно. По домам при непогодесидят семьей, и в зеркалах кривыхразглядывают — что там на комодеза редкости? Под вечер за воротаодин из сыновей идет, и что-топлаксиво на гармонике ведет —в чужом порту так пелась песнь чужая.А вдалеке, клубясь и угрожая,
над внешней дамбой облако растет.

3

Здесь только замкнутость, и ей чуждадругая жизнь, и все внутри так теснои переполнено, и бессловесно;и остров — как мельчайшая звезда:простор вселенной в грозной немотеее крушит, не глядя. И она,неслышная и в полной темноте,одна,чтоб отыскать предел в просторе этом,по собственному, смутному путипытается наперекор идтигалактикам, светилам и планетам.

ДЕЛЬФИНЫ

Перевод К. Богатырева

Те — царившие — своим собратьямразрешали приближаться к трону,и каким-то странным восприятьемузнавали в них родных по статям,и Нептун с трезубцем, и тритоны,высоко взобравшись над водой,наблюдали сверху за игройэтих полнокровных, беззаботных,столь несхожих с рыбами животных,верных людям в глубине морской.Весело примчалась кувыркомтеплых тел доверчивая стаяи, переливаясь серебром,
и надеждой плаванье венчая,вкруг триремы сплетясь венком,словно опоясывая вазу,доведя блаженство до экстаза,виснет в воздухе одно мгновенье,чтобы тут же, снова скрывшись в пене,гнать корабль сквозь волны напролом.Корабельщик друга виноватоввел в опасный круг своих заботи измыслил для него, собрата,целый мир, поверив в свой черед,что он любит звуков строй богатый,и богов, и тихий звездный год.

ЕДИНОРОГ

Перевод К. Богатырева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия